Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkeln unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? O süßes Lied. Comment tenir mon âme afin qu'elle ne frôle pas la tienne ? Comment l'envoler assez loin, par dessus toi, vers d'autres choses ? Je voudrais l'abriter sous quelque objet errant, en un recoin étranger et muet, où ton frémissement ne pourrait se répandre. Mais tout ce qui nous touche, toi et moi, nous réunit ainsi qu'un coup d'archet des deux cordes ne tire qu'une seule voix. Quel est cet instrument sur quoi l'on nous fit tendre ? Et quelle main nous tient et compose ce son Ô douce chanson! Neue Gedichte / Nouveaux poèmes, 1907 Traduction de Maurice Betz
Rainer Maria Rilke : Liebes Lied / Chanson d’amour (1907)
poèmes-textes-choisisIdries Shah : Un mot pour le dire (Une histoire de Mulla Nasrudin) (1982)
art-contemporainKaren Hollingsworth : Beach Books No. 2 (2020)
art-modernePaul Fischer : Harriet Skiing (1900)
Night falls, stifling all sound around me, As I lie, immersed in my own silence. Silence of the limbs when the blood is still And only the breath keeps its rise and fall. Silence of the heart, hoarding joys and pains Undistinguished now in my memory. Silence of the mind reflecting the world As in a mirror blurring reality. Silence of the soul hopelessly intent On reaching its own noche oscura. La nuit tombe, étouffant tout bruit autour de moi, Tandis que je gis, plongé dans mon propre silence. Silence des membres, quand le sang est immobile, Et que le souffle seul poursuit son rythme. Silence du cœur, qui accumule joies et peines, Désormais indistinctes dans ma mémoire. Silence de l'esprit, reflétant le monde Comme dans un miroir floutant la réalité. Silence de l'âme, désespérément résolue À atteindre sa propre noche oscura. Poetic Essays, 2015. (1922-2015). Français , agrégé d'anglais, amateur de la langue de Shakespeare.
Robert Ellrodt : Silence on the mountain
art-modernePablo Picasso : Portrait de Madame Canals (1905)
Premier jeudi de chaque mois — gratuit, sans pub, sans spam.
Je m’abonne →