Le souffle de la forêt

À la une

Le souffle de la forêt

Nouveau recueil de poèmes aux Éditions Amavero : « la gravité des pétales » de Luc Fayard

À la une

Nouveau recueil de poèmes aux Éditions Amavero : « la gravité des pétales » de Luc Fayard

Galerie Monet avant les nymphéas

Galerie Monet avant les nymphéas

Marianne Boruch : Here (Ici) (2011)

Marianne Boruch : Here (Ici) (2011)

L'Art

Les galeries

L'Art

Entrer →

La Poésie, Les Textes

Les poèmes

La Poésie, Les Textes

Lire →

Au hasard

Une surprise

Au hasard

Surprenez-moi →

Citation Amavero du jour
Les choses, bien qu’elles soient ce qu’elles peuvent être, pourraient, peut être, ne pas être, et, certainement, être autres qu’elles ne… Lire
Giordano Bruno


Art et Poésie : dernières publications

Anonyme – Dallage nasride (région de Grenade) (1350)art-ancien-classique

Anonyme : Reconstitution contemporaine d’un dallage époque nasride utilisant le même carreau (région de Grenade) (1350)

Livre « Poèmes » d’Andrée Chedidpoèmes-textes-choisis

Andrée Chedid : Par les jardins de la terre

Qu'est-ce que nous avons fait ? Nous avons fait des jours. Des jours de vent, des jours de pluie, Des jours de peine et de lumière. Nous avons fait des maisons Et nous avons fait des enfants. Nous avons fait de la peine à nos mères, Nous avons fait de la musique Avec nos mains, avec nos cœurs. Qu'est-ce que nous avons fait ? Nous avons fait des pas Sur les chemins de la terre. Nous avons fait des ombres Qui s'allongent le soir. Nous avons fait ce que nous avons pu. C'était la vie. C'était l'amour. C'était le temps qui passait Et qui nous emmenait. Chanson. Recueil : La Cinquantaine, Éditions Le Cherche Midi, 1996. Discographie : Album La Cinquantaine, 1996 (Prix de l'Académie Charles Cros).

poèmes-textes-choisis

Jacques Bertin : La Cinquantaine

Miguel Covarrubias – L’Arbre de l’Art moderne (1933)art-moderne

Miguel Covarrubias : L’Arbre de l’Art moderne, planté il y a 60 ans (1933)

Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkeln unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Spieler hat uns in der Hand? O süßes Lied. Comment tenir mon âme afin qu'elle ne frôle pas la tienne ? Comment l'envoler assez loin, par dessus toi, vers d'autres choses ? Je voudrais l'abriter sous quelque objet errant, en un recoin étranger et muet, où ton frémissement ne pourrait se répandre. Mais tout ce qui nous touche, toi et moi, nous réunit ainsi qu'un coup d'archet des deux cordes ne tire qu'une seule voix. Quel est cet instrument sur quoi l'on nous fit tendre ? Et quelle main nous tient et compose ce son Ô douce chanson! Neue Gedichte / Nouveaux poèmes, 1907 Traduction de Maurice Betz

poèmes-textes-choisis

Rainer Maria Rilke : Liebes Lied / Chanson d’amour (1907)

Nasreddin Hodjapoèmes-textes-choisis

Idries Shah : Un mot pour le dire (Une histoire de Mulla Nasrudin) (1982)


1 562 artistes • 826 auteurs
publiés dans Amavero

La Gazette d'Amavero

Poésie et art dans votre boîte mail

Premier jeudi de chaque mois — gratuit, sans pub, sans spam.

Je m’abonne →