Amavero est un jardin de liberté, une passerelle, un espace vivant de poésie, d’art et de culture. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre ses univers. À lire, à regarder, à ressentir, à découvrir… pour s’y promener librement.
© Tous droits réservés aux artistes pour les illustrations, aux auteurs pour les textes.

Amavero est un espace vivant de poésie, d’art et de pensée. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre les deux. À lire, à regarder, à ressentir — librement.

1 556 artistes • 822 auteurs
publiés dans Amavero
Citation Amavero du jour
Je vous écris car je ne sais que faire. Je termine car je ne sais que dire.
…. C’est sans doute l’une des lettres les plus courtes et les… Lire


  • ponton

    Une peinture représentant un ponton en bois sur une eau calme, avec des montagnes floues en arrière-plan sous un ciel nuageux.
    Claire Gruson – Le Ponton

    le ponton est une promesse
    de départ d’aventure
    saut vers l’ailleurs
    rupture avec le passé
    que de têtes tournées
    vers les couchers de soleil
    de serments échangés
    au clair de lune
    d’enfants rieurs jouant
    sur les vieilles planches
    toute une vie s’y est déroulée
    tout un futur s’y invite

    Texte de Luc Fayard inspiré par Le Ponton, de Claire Gruson


  • piliers

    CYB – Vivants Piliers

    ioniques ou corinthiens
    les grands piliers droits
    peuvent dr mettre à rire
    se jouer des couleurs
    accueillir la musique et les chants
    inciter les gens qui passent
    à danser la farandole
    en tapant des mains

    puis ce sera le défilé
    du carnaval endiablé
    et quand viendra la nuit
    les colonnes alanguies
    pousseront des soupirs
    fatiguées de supporter
    l’éternel chapiteau
    de la vie
    ses ornements
    et son lourd édifice

    Texte de Luc Fayard inspiré par Vivants Piliers, de CYB


  • temple de l’amour

    Anne Schuller – Temple de L’Amour

    quand au temple nous serons
    nos deux corps s’embrasseront
    dans la nouvelle religion
    du monde factice
    la rivière et les colonnes
    tout pour le plaisir des yeux
    de la reine décoratrice
    et des passants
    le temple se souvient
    des fêtes nocturnes
    qu’il abrita au temps jadis
    pour lui comme pour nous
    l’automne est propice
    à la nostalgie du passé

    Texte de Luc Fayard inspiré par Temple de l’Amour, d’Anne Schuller


  • sève

    Florence Tedeschi – La Forêt

    quand la forêt perd ses couleurs
    elle en prend d’autres
    et s’endort en apparence
    pour se réveiller 
    plus forte et verte
    les odeurs vont changer
    l’épicé deviendra feutré
    la mousse exhalera son humidité
    marcheur nos rêveries
    ne seront pas les mêmes
    elles suivent le même cycle
    mais ne se rétrécissent pas
    comme la sève l’hiver
    au contraire elles s’épanouissent
    aux couleurs de chaque saison
    et nous fortifient

    Texte de Luc Fayard inspiré par La Forêt, de Florence Tedeschi
    Voir nos deux autres galeries d’art (œuvres seules) : Art contemporain, Art moderne


  • des poulies et des hommes

    Carine Cheval – L’Équipage

    des poulies et des hommes
    ainsi vont les vieux gréements
    coordination attention relais
    seul le marin ne peut rien faire
    il a besoin des autres
    au bon moment
    sur le pont en tek
    se dresse fièrement
    l’immense mat en spruce
    sur ces bateaux à l’ancienne
    tout est à la fois
    costaud et fragile
    une école de la vie
    et de la beauté
    hisse et haut

    Texte de Luc Fayard inspiré par L’Équipage, de Carine Cheval



Art et Poésie : dernières publications

  • pays rêvé (Hommage à David Hockney)

    pays rêvé (Hommage à David Hockney)

  • Henry Moore : Large Upright, Internal/External Form (1981)

    Henry Moore : Large Upright, Internal/External Form (1981)

  • Henri Matisse : Femme au chapeau (1905)

    Henri Matisse : Femme au chapeau (1905)

  • Guy Tirolien : Gouaches (1961)

    Guy Tirolien : Gouaches (1961)

  • Rainer-Maria Rilke : Tu es l’avenir

    Du bist die Zukunft, großes Morgenrot
    über den Ebenen der Ewigkeit.
    Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
    der Tau, die Morgenmette und die Maid,
    der fremde Mann, die Mutter und der Tod.

    Du bist die sich verwandelnde Gestalt,
    die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
    die unbejubelt bleibt und unbeklagt
    und unbeschrieben wie ein wilder Wald.

    Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
    der seines Wesens letztes Wort verschweigt
    und sich den andern immer anders zeigt:
    dem Schiff als Küste und dem Land als Schiff.

    Tu es l’avenir, la grande aurore
    sur les plaines de l’éternité.
    Tu es le cri du coq après la nuit du temps,
    la rosée, la prière du matin, la jeune fille.
    l’étranger, la mère et la mort.

    Tu es la forme qui sans cesse change,
    qui, toujours solitaire, émerge du destin,
    qui demeure sans gloire ni regret
    et vierge comme une forêt sauvage.

    Tu es l’essence même des choses
    qui tait le dernier mot de son être
    et qui se montre aux autres toujours autre :
    au navire comme une côte, à la terre comme un navire

    (1875-1926). Né à Prague donc autrichien, puis tchécoslovaque.
    Das Stunden-Buch. Le Livre d’heures. Traduction française de Maurice Betz et Luc Fayard

    Rainer-Maria Rilke : Tu es l’avenir

  • Tom Thomson : Le Vent d’Ouest (1916)

    Tom Thomson : Le Vent d’Ouest (1916)

  • Mark Hertier : Black and White Cottage (1914)

    Mark Hertier : Black and White Cottage (1914)

  • Mária Geszler-Garzuly : Between the Trees (2025) – porcelaine

    Mária Geszler-Garzuly : Between the Trees (2025) – porcelaine

  • Lucien Simon : Le pont du Steir à Quimper (1920)

    Lucien Simon : Le pont du Steir à Quimper (1920)

  • Aristide Maillol : Femme assise à l’ombrelle (1892)

    Aristide Maillol : Femme assise à l’ombrelle (1892)

  • William Shakespeare : Blow, winds, and crack your cheeks ! Soufflez, vents, à crever vos joues (1608)

    LEAR
    Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
    You cataracts and hurricanoes, spout
    Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks!
    You sulphurous and thought-executing fires,
    Vaunt-couriers of oak-cleaving thunderbolts,
    Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
    Smite flat the thick rotundity o’ the world!
    Crack nature’s moulds, all germens spill at once
    That make ingrateful man!

    LEAR
    Soufflez vents, à crever vos joues ! Faites rage, soufflez,
    Vous trombes d’eau et déluges, jaillissez
    Jusqu’à inonder nos clochers, et noyez leurs girouettes !
    Vous, sulfureux éclairs prompts comme la pensée,
    Avant-coureurs de la foudre qui fend le chêne,
    Brûlez ma tête blanche ! Et toi, tonnerre qui tout ébranle,
    Aplatis l’épaisse rotondité du monde,
    Fracasse les moules de la Nature, disperse d’un seul coup tous les germes
    Qui font l’homme ingrat !

    Le Roi Lear (1608), acte III, scène 2. Traduction Jean-Michel Déprats

    William Shakespeare : Blow, winds, and crack your cheeks ! Soufflez, vents, à crever vos joues (1608)

  • Alphonse Osbert : Le Soir sur le lac (1895)

    Alphonse Osbert : Le Soir sur le lac (1895)

Abonnez-vous à
La Gazette d’Amavero
Entrez votre email
et vous recevrez notre newsletter
un lundi sur deux :
100% bénévole, gratuit,
sans pub, ni spam, ni traqueurs

← Retour

Votre adresse email a été envoyée

Merci pour votre abonnement au site Amavero et à ses poèmes !

Une couverture de la Gazette d'Amavero avec des portraits de Nikolaus, un enfant, et de Barbara, une femme âgée, accompagnés de descriptions artistiques.
Une de La Gazette d’Amavero n°5 du 26 mai 2025