Henry-Scott Holland : La mort n’est rien

La mort n’est rien.
Elle ne compte pas
Je me suis simplement éclipsé dans la pièce suivante.
Rien n’est arrivé

Chaque chose reste comme elle était
Je suis moi, tu es toi,
et l’ancienne vie que nous vivions si tendrement ensemble est intacte, inchangée.
Quoi que nous étions l’un pour l’autre, nous le sommes toujours.

Appelle-moi par mon vieux nom familier..
Parle-moi facilement comme tu l’as toujours fait.
N’emploie pas de ton différent.
Ne prends pas un air solennel ou triste.

Continue à rire aux petites blagues qui faisaient notre joie.
Joue, souris, pense à moi, prie pour moi. Que mon nom soit toujours prononcé à la maison comme il l’a toujours été.
Qu’il soit dit sans emphase, sans un fantôme d’ombre sur lui.

La vie signifie tout ce qu’elle a toujours signifié.
Elle est la même qu’elle a toujours été.
Il y a une continuité absolue et ininterrompue.
Qu’est-ce que la mort sinon un accident négligeable?

Pourquoi serais-je hors de ta pensée parce que je suis hors de ta vue ?
Je t’attends, d’ici peu,
quelque part, tout près,
juste au coin de la rue.

Tout est bien.

Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Nothing has happened.

Everything remains exactly as it was.
I am I, and you are you,
and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.

Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.

Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without effort, without the ghost of a shadow upon it.

Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?

Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval,
somewhere very near,
just round the corner.

All is well.

Souvent attribué à Charles Péguy mais l’auteur est Henry Scott Holland (1847-1918), chanoine de la Cathédrale Saint-Paul. Extrait de son sermon de 1910, suite à la mort du roi Édouard VII. Traduction : Luc Fayard

Une œuvre en résonance


Joel-Peter Witkin — La Belle et La Bête (2017)

Joel-Peter Witkin — La Belle et La Bête (2017)