Amavero est un jardin de liberté, une passerelle, un espace vivant de poésie, d’art et de culture. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre ses univers. À lire, à regarder, à ressentir, à découvrir… pour s’y promener librement.
© Tous droits réservés aux artistes pour les illustrations, aux auteurs pour les textes.

Amavero est un espace vivant de poésie, d’art et de pensée. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre les deux. À lire, à regarder, à ressentir — librement.

1 556 artistes • 821 auteurs
publiés dans Amavero
Citation Amavero du jour
Le sage ne joue jamais à saute-mouton avec une licorne


  • jour de mon enterrement

    le jour de mon enterrement
    dans l’église froide et blanche grise
    ils seront tous serrés comme des harengs
    les hommes auront posé leur chapeau
    les femmes seront endimanchées dans leur manteau
    les enfants agités apeurés tristes

    le jour de mon enterrement
    les gens
    j’ai envie qu’ils soient là en passant
    je veux qu’on pleure et qu’on m’oublie
    tous ceux qui savent m’envieront là où je suis
    il suffira de rester longtemps l’air absent
    pour prétendre participer

    le jour de mon enterrement
    on se frottera dans les rangs
    pour avoir chaud
    les yeux levés vers la croix là-haut
    on se taira de longs moments
    privé de discours le curé contemplera la foule
    hochant la tête il se perdra dans ses pensées
    en fait il pense à son déjeuner

    je veux du silence et puis la fête
    musique et silence
    c’est la même chose
    je veux que les gens se regardent dans les yeux
    et se tiennent par la main
    l’air heureux
    pour une fois

    le jour de mon enterrement
    le veux du soleil dans les vitraux or et vert
    il faudra que ce soit un matin d’hiver
    où le froid gèlera les pensées
    dehors aussi les fleurs seront gelées

    le jour de mon enterrement
    je veux de belles orgues riant
    qui chantent d’allégresse Alleluia
    Sanctificat et puis l’Ave Maria
    résonnera sous les vieilles pierres
    auréolées de prière
    il faudra que tout le monde prie
    communier sera obligatoire
    on fera la queue pour l’hostie propitiatoire
    après vous je vous en prie
    sinon il faudra doubler son obole
    à la quête paroissiale qu’attend le curé
    grâce à moi personne ne sera excommunié

    le jour de mon enterrement
    dans la lumière froide et blanche grise
    on ne saura même pas qui est mort
    les gens seront entrés dans l’église
    par hasard à cause du froid dehors
    à cause de la lumière et de la musique dedans
    ils me connaîtront à peine
    ils parleront d’une ombre d’antan
    et d’une voix basse qui traine
    ils évoqueront les morts et les vivants

    le jour de mon enterrement
    heureusement
    dans l’église muette qui serre ses rangs
    dans les travées remplies
    comme des bancs de chauve-souris
    dans les regards à peine voilés
    de pèlerins inconnus désoeuvrés
    je ne verrai personne que j’aime
    parce que de tous ceux que j’aime
    j’aurai été le dernier à mourir
    s’il vous plaît
    mon Dieu
    je vous en supplie


  • je veux tout

    je veux tout
    ensemble 
    à la fois
    l’amour et la joie
    la musique et les mots
    le nombre et le silence

    je veux le présent et le passé les nuits et les jours
    le futur je m’en fous il viendra toujours

    je veux des rires fous des tableaux couverts de nuages
    pour m’envoler dans leurs rêves bleus sans âge

    je veux qu’on m’aime et qu’on me déteste
    comme si j’étais le centre du monde
    au moins un soir une fois je me déleste
    je le promets je me tiendrais coi dans la lumière ronde

    sur la scène sous les feux de la rampe dorée
    tous les regards tournés vers mon cri
    me salueraient les yeux mouillés
    surtout les filles qui savent qui je suis
    surtout celles qui m’ont regardé la tête penchée
    avant de partir sans un seul regret

    et puis je m’en irai dans le noir de l’oubli
    sans me retourner à petits pas
    le dos voûté dans ses plis
    espérant les rappels qui ne viendront pas

    j’irai enfouir mon cœur en berne
    comme un ours qui hiberne

    je veux me souvenir du passé qui me fuit
    je n’ai pas toujours été ce que je suis

    j’aimerai tant redevenir l’enfant naïf
    souriant sur les photos noir et blanc
    être à nouveau cet ange blond
    au moins un jour une nuit
    le cœur lavé d’un regard pur
    quand la vie était encore un conte de fées
    rempli d’elfes gentils de sourires larges
    de soupes fumantes et de babils

    mais c’était avant que tout ne soit sali
    d’une manière incompréhensible
    la nuit se tapissait là tout près
    et blessa les gens que j’aimais
    je ne saurai jamais pourquoi
    je veux pouvoir pardonner 
    sans oublier
    mais c’est dur 
    mon âme a rouillé
    la porte de mon cœur s’est coincée

    alors 
    en attendant
    je veux des petits enfants 
    qui courent en riant dans la plaine
    habillant l’espace et le temps 
    de leurs pirouettes incertaines
    je les verrai grandir comme si j’étais immortel
    je veux tous mes amis flottant en ribambelle

    je veux tout
    la chaleur et le frisson
    la tristesse et le pardon
    je veux vivre chaque minute pleine de paix et de fureur
    je veux tout oublier et me souvenir de tout 
    du bonheur
    jusqu’au bout


  • tourbillon

    elle tourbillonne sans connaître sa force
    moi je n’ai que des mots
    elle est le tronc moi l’écorce
    incroyable elle entre sans permis dans mon cœur
    tandis que je gratte le sien coucou bonheur
    elle est la vie qui bouge et bondit
    avec elle tout est beauté
    elle est la compassion née
    chez elle est tout est vrai
    elle souffre avec ceux qui crient
    elle sait pleurer comme un gouffre
    et moi je me terre de peur de sombrer
    inassouvi le cœur buté
    et pourtant pourtant
    si j’avais le temps
    je lui dirais les mots ne sont pas que des mots
    ils sont aussi un bout d’âme brute
    un morceau d’éternité
    oui j’oserais dire l’infini face à la vie
    je lui dirais
    l’amour est une forteresse contre la mort
    que je bâtis autour de toi mauvais maçon
    ivre de mots remparts leviers pinceaux
    mon tourbillon ma vérité
    calligraphie de mes sentiments agités
    ma respiration petit grain de blé
    un poisson bouche ouverte vers l’immensité
    ma réponse une pause un bras
    un paysage qu’elle seule reconnaîtra
    elle saura que j’en suis l’auteur
    riant de toutes mes erreurs
    des feuilles de hêtre sur un tronc de platane
    elle me dira tu peins comme un âne
    et elle m’embrassera attendrie
    rêvant devant ce soleil éternel
    que moi seul aura su créer pour elle
    la tête sur mon épaule
    alanguie


  • guirlandes éclatées mes rêves d'elle

    en guirlandes éclatées
    en soleils nettoyés
    en pas de danse sur des cristaux argentés
    fragile autoroute de quatre heures du matin
    quand les brouillards dessinent l’horizon
    sont mes rêves mes rêves
    en nostalgie confuse
    en air de blues et d’alcools
    sur des nuits trop longues
    en larmes fraîches quand vient la rosée
    en reflets mouillés de belles vitrines
    gardant les avenues désertes
    sont mes rêves d’elle
    en tristesse repeinte et reniée
    en éventail japonais
    en chemins sillonnés
    en air d’orifice aux étoiles
    en cocasseries jalouses
    en impuissances vermeilles
    sur des vagues cassées
    sont mes rêves mes rêves
    en colliers picturaux
    d’audace aux sommets prestigieux
    en guitare désaccordée
    en chiens nus pitoyables
    comme les rames du dernier métro
    en rimes balbutiantes
    sont mes rêves d’elle
    en véronique d’Espagne
    dentelle rougissante
    en noir comme le noir de ses yeux
    où je me noie
    en aiguilles du temps désaxées
    brodant d’interminables ouvrages
    sont mes rêves mes rêves
    en noir comme ses cheveux
    noir mêlé du rose que je crée
    en hallucinations souveraines
    en boucliers de caprices
    brise libre par-dessus les toits
    voguants vers l’infini à petits pas
    sont mes rêves de toi


  • agrippe-toi

    agrippe-toi à moi je suis montagne
    respire-moi je suis ton souffle
    regarde-moi je suis ta lumière
    plonge en moi je suis l’océan
    suis-moi je suis ton chemin
    habite-moi je suis ton île
    vis-moi je suis ton âme
    aime-moi je suis là
    je suis l’amour



Art et Poésie : dernières publications

  • Mária Geszler-Garzuly : Between the Trees (2025) – porcelaine

    Mária Geszler-Garzuly : Between the Trees (2025) – porcelaine

  • Lucien Simon : Le pont du Steir à Quimper (1920)

    Lucien Simon : Le pont du Steir à Quimper (1920)

  • Aristide Maillol : Femme assise à l’ombrelle (1892)

    Aristide Maillol : Femme assise à l’ombrelle (1892)

  • William Shakespeare : Blow, winds, and crack your cheeks ! Soufflez, vents, à crever vos joues (1608)

    LEAR
    Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
    You cataracts and hurricanoes, spout
    Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks!
    You sulphurous and thought-executing fires,
    Vaunt-couriers of oak-cleaving thunderbolts,
    Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
    Smite flat the thick rotundity o’ the world!
    Crack nature’s moulds, all germens spill at once
    That make ingrateful man!

    LEAR
    Soufflez vents, à crever vos joues ! Faites rage, soufflez,
    Vous trombes d’eau et déluges, jaillissez
    Jusqu’à inonder nos clochers, et noyez leurs girouettes !
    Vous, sulfureux éclairs prompts comme la pensée,
    Avant-coureurs de la foudre qui fend le chêne,
    Brûlez ma tête blanche ! Et toi, tonnerre qui tout ébranle,
    Aplatis l’épaisse rotondité du monde,
    Fracasse les moules de la Nature, disperse d’un seul coup tous les germes
    Qui font l’homme ingrat !

    Le Roi Lear (1608), acte III, scène 2. Traduction Jean-Michel Déprats

    William Shakespeare : Blow, winds, and crack your cheeks ! Soufflez, vents, à crever vos joues (1608)

  • Alphonse Osbert : Le Soir sur le lac (1895)

    Alphonse Osbert : Le Soir sur le lac (1895)

  • Christian Bobin : Il n’y a rien en nous (1991)

    Il n’y a rien en nous. Il n’y a personne. Il n’y a en nous qu’une attente sans couleur et sans forme. Elle n’est l’attente d’aucune chose. Elle est en nous comme de l’air mélangé à de l’air. Elle ne ressemble à rien, sinon peut-être à l’extrême pointe d’une lassitude. Cette attente n’a pas toujours été là. Nous n’avons pas toujours été rien, personne. Dans l’enfance nous étions tout et dieu n’était qu’une part infime de nos domaines – quelque chose comme un brin d’herbe dans un pré.

    C’est avec la fin de l’enfance que l’attente a commencé. C’est après notre mort que nous avons commencé à attendre.

    (1951-2022). Une petite robe de fête. folio/Gallimard, 1991.

    Christian Bobin : Il n’y a rien en nous (1991)

  • Francis Ponge : Le Chêne (1942)

    Francis Ponge : Le Chêne (1942)

  • Octavio Paz : Source

    Parle laisse tomber une parole
    Bonjour j’ai dormi tout l’hiver et maintenant je me réveille
    Parle
    Une pirogue glisse vers la lumière
    Une parole légère avance à pleines voiles
    Le jour a la forme d’un fleuve
    Sur ses rives brillent les plumes de tes chants
    Douceur de l’eau dans l’herbe endormie
    Eau claire voyelles à boire
    Voyelles parures du front des chevilles
    Parle
    Touche la cime d’un silence heureux
    Et puis ouvre les ailes parle sans cesse
    Un visage oublié passe
    Tu passes toi-même allure de vent dans un champ de maïs
    L’enfance avec ses flèches son idole son figuier
    Romps les amarres passe avec la tour et le jardin
    Passent futur et passé
    L’heure déjà morte et l’heure à tuer
    Passent des éclairs qui portent dans leur bec des morceaux de temps encore vivant
    Volées de comètes qui se perdent dans mon front
    Parle
    Mouille les lèvres dans la pierre fendue qui jaillit inépuisable
    Plonge tes bras blancs dans l’eau féconde en prophéties imminentes

    Le Tournesol in Condition de nuage (1939-1955) in Liberté sur Parole, nrf/Poésie/Gallimard, 2014.
    Mexicain (1914-1998). Prix Nobel de littérature en 1990.

    Octavio Paz : Source

  • Camillo Innocenti : Nuit (1913)

    Camillo Innocenti : Nuit (1913)

  • Thomas Hart Benton : Night Firing of Tobacco (1943)

    Thomas Hart Benton : Night Firing of Tobacco (1943)

  • Andrew Wyeth : Pennsylvania Landscape (1941) – tempera sur panneau

    Andrew Wyeth : Pennsylvania Landscape (1941) – tempera sur panneau

  • Pablo Neruda : Entrada à a la madera / Entrée dans le bois (1935)

    Con mi razón apenas, con mis dedos,
    con lentas aguas lentas inundadas,
    caigo al imperio de los nomeolvides,
    a una tenaz atmósfera de luto,
    a una olvidada sala decaída,
    a un racimo de tréboles amargos.

    Caigo en la sombra, en medio
    de destruidas cosas,
    y miro arañas, y apaciento bosques
    de secretas maderas inconclusas,
    y ando entre húmedas fibras arrancadas
    al vivo ser de substancia y silencio.

    Dulce materia, oh rosa de alas secas,
    en mi hundimiento tus pétalos subo
    con pies pesados de roja fatiga,
    y en tu catedral dura me arrodillo
    golpeándome los labios con un ángel.

    Es que soy yo ante tu color de mundo,
    ante tus pálidas espadas muertas,
    ante tus corazones reunidos,
    ante tu silenciosa multitud.

    Soy yo ante tu ola de olores muriendo,
    envueltos en otoño y resistencia:
    soy yo emprendiendo un viaje funerario
    entre tus cicatrices amarillas:
    soy yo con mis lamentos sin origen,
    sin alimentos, desvelado, solo,
    entrando oscurecidos corredores,
    llegando a tu materia misteriosa.

    Veo moverse tus corrientes secas,
    veo crecer manos interrumpidas,
    oigo tus vegetales oceánicos
    crujir de noche y furia sacudidos,
    y siento morir hojas hacia adentro,
    incorporando materiales verdes
    a tu inmovilidad desamparada.

    Poros, vetas, círculos de dulzura,
    peso, temperatura silenciosa,
    flechas pegadas a tu alma caída,
    seres dormidos en tu boca espesa,
    polvo de dulce pulpa consumida,
    ceniza llena de apagadas almas,
    venid a mi, a mi sueño sin medida,
    caed en mi alcoba en que la noche cae
    y cae sin cesar como agua rota,
    y a vuestra vida, a vuestra muerte asidme,
    a vuestros materiales sometidos,
    a vuestras muertas palomas neutrales,
    y hagamos fuego, y silencio, y sonido,
    y ardamos, y callemos, y campanas.

    Avec ma seule raison, avec mes doigts,
    avec de lentes eaux lentes inondées,
    je tombe au royaume des myosotis,
    à une tenace atmosphère de deuil,
    à une salle oubliée, déchue,
    à une grappe de trèfles amers.

    Je tombe dans l’ombre, au milieu
    de choses détruites,
    et je regarde des araignées, et je broute des forêts
    de bois secret, secret,
    et je marche parmi des fibres mouillées
    vécues par le cœur vivant de la sève et du silence.

    Matière douce, ô rose de branches sèches,
    dans mes larmes je m’enfonce dans ton sol
    avec des pieds lourds d’une rouge fatigue,
    et dans ta cathédrale dure je m’agenouille
    en me frappant les lèvres avec un ange.

    C’est que c’est moi devant ta couleur de monde,
    devant tes pâles épées mortes,
    devant tes cœurs réunis,
    devant ta silencieuse multitude.

    C’est moi entreprenant un voyage funéraire
    parmi tes cicatrices jaunes :
    c’est moi avec mes lamentos sans origine,
    sans aliments, éveillé, seul,
    entrant dans des couloirs obscurcis,
    arrivant à ta matière mystérieuse.

    Je vois se mouvoir tes courants secs,
    je vois grandir des mains interrompues,
    j’entends tes végétaux océaniques
    crisser de nuit et de fureur secoués,
    et je sens mourir des feuilles vers l’intérieur,
    incorporant des matières vertes
    à ton immobilité désemparée.

    Pores, veines, cercles de douceur,
    poids, température silencieuse,
    flèches collées à ton âme déchue,
    êtres endormis dans ta bouche épaisse,
    poussière de douce moelle consumée,
    cendre pleine d’âmes éteintes,
    venez à moi, à mon rêve démesuré,
    tombez dans mon alcôve où la nuit tombe
    et tombe sans cesse comme une eau brisée,
    et à votre vie, à votre mort agrippez-moi,
    à vos matériaux soumis, à vos inutiles colombes mortes,
    et faisons feu, et silence, et son,
    et flambons, et silence, et carillon.

    (1904-1973). Residencia en la Tierra. Ediciones del Árbo, 1935
    Traduction de Guy Suarès (sauf pour le mot « crujir » remplacé par Luc Fayard par le mot « crisser »)

    Pablo Neruda : Entrada à a la madera / Entrée dans le bois (1935)

Abonnez-vous à
La Gazette d’Amavero
Entrez votre email
et vous recevrez notre newsletter
un lundi sur deux :
100% bénévole, gratuit,
sans pub, ni spam, ni traqueurs

← Retour

Votre adresse email a été envoyée

Merci pour votre abonnement au site Amavero et à ses poèmes !

Une couverture de la Gazette d'Amavero avec des portraits de Nikolaus, un enfant, et de Barbara, une femme âgée, accompagnés de descriptions artistiques.
Une de La Gazette d’Amavero n°5 du 26 mai 2025