Amavero est un jardin de liberté, une passerelle, un espace vivant de poésie, d’art et de culture. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre ses univers. À lire, à regarder, à ressentir, à découvrir… pour s’y promener librement.
© Tous droits réservés aux artistes pour les illustrations, aux auteurs pour les textes.

Amavero est un espace vivant de poésie, d’art et de pensée. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre les deux. À lire, à regarder, à ressentir — librement.

1 556 artistes • 821 auteurs
publiés dans Amavero
Citation Amavero du jour
Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse.(« La coupe et les lèvres »)


  • pluie rouge

    Betty Rosant – Limite (2018)

    la pluie rouge tomba sur la ville 
    honteuse la mer partit se cacher
    emportant avec elle les poissons affolés
    les maisons blanches tremblaient de peur
    puis un cri vibrant jaillit de la côte
    déclamant aux gens perdus
    creusez loin
    cherchez au-delà de l’illusion
    née du cauchemar des hommes
    vivez le présent
    et ses cadeaux
    le sourire revint sur les quais
    et le monde finit par s’habituer
    à ces couleurs nouvelles
    qui rendaient leur vie plus joyeuse

    Texte de Luc Fayard , inspiré par Limite, de Betty Rosant


  • atomes d’astres

    Claire Daguin – Astre (2024) – (installation à l’Église Saint-Eustache de Paris

    regarder vers le ciel
    par nuit de beau temps
    et dans la lumière 
    scintillante des astres
    ne voir que la vérité
    figurant objets
    personnages
    allégories
    rien d’autre
    pas de religion
    ni de morale
    du bien et du mal
    juste un passé lointain
    brillant encore
    qui te dit non
    tu ne viens pas
    de nulle part
    dans ton corps vivent
    des atomes d’astres
    des bouts d’étoiles mortes
    ne les laisse pas mourir
    une deuxième fois
    comme nous là-haut
    bêtement vieillies 
    par le temps
    ainsi quand tu partiras
    un souffle d’éternité
    pourra s’échapper de toi
    et montera vers nous
    pour nous rajeunir

    Texte de Luc Fayard, inspiré de Astre, de Clara Daguin (installation Église Saint-Eustache de Paris, janvier 2024)


  • les mots

    galets plats bondissant
    sur l’eau trouble
    d’un lac de pensées

    toile d’araignée
    de sentiments croisés
    entre indicible et non-dit

    permanent jeu pervers
    du son et du sens
    esquisses imparables
    de beauté révélée

    notes seules fusant
    vers la cible lointaine
    ou gaiement accolées
    en résonance

    signes obsolètes
    à peine dessinés
    dans le labyrinthe touffu
    de l’âme à la raison

    étendards bariolés
    portant les écussons
    de la liberté conquise

    rochers de marbre
    en taille directe
    ou bijoux ciselés
    au poinçon d’artisan

    vagues séquentielles
    sur la mer houleuse
    des désirs enchaînés

    méandres menant au but
    par des détours obligés
    ou lignes imparables
    de traits volontaires

    truelles de l’éternel
    puzzle de vérité
    nuages pépites d’un ciel
    aux reflets de lumière

    trésors accordés
    à qui veut ouvrir
    leurs serrures naturelles

    posez-les sur un cercle
    libres et solidaires
    les mots vous habiteront
    à jamais

    Image Dall.e pour illustrer le poème « les mots »

    Voir la mise en scène avec une illustration d’Odilon Redon dans Duos poème-œuvre


  • grand chapiteau

    entrez mesdames et messieurs
    sous le grand chapiteau
    du cirque de la vie
    venez par ici
    vous qui avez vécu
    la vie de haut en bas
    ces choses-là
    que vous allez voir
    vous savez qu’elles existent
    indicibles et secrètes
    vous les avez connus
    ces petits riens 
    ces grands moments

    mais vous les avez perdus
    avec le temps

    alors entrez dans le village 
    des sentiments vrais
    vous n’oublierez pas 
    cette odyssée 

    ce retour 
    aux sources de l’homme pur
    on vous le jure
    un parcours impossible 
    mais pourtant réel
    les preuves les voici

    que battent les tambours
    que se lève le rideau rouge
    du grand chapiteau
    ici vous verrez vous toucherez
    vous sentirez vous entendrez

    l’amour qui se renforce 
    au fil des ans
    comme un rocher poli
    par la marée
    le sourire donné à l’autre
    sans demande en retour
    et qui éclairera sa vie
    la différence acceptée
    au milieu de tous
    comme si de rien n’était
    l’écoute attentive 
    à la parole sincère
    les gestes doux des mains
    plumes légères
    qui se frôlent délicatement
    les sourires en miroir
    se répondant en silence

    enfin et surtout vous verrez 
    le soir discret tomber
    comme un voile de mariée
    sur les maisons réchauffées
    la nuit qui s’égrène lentement
    sur un tempo différent
    et le matin qui dit bonjour
    en baillant

    cette route de la vraie vie 
    rien que pour vous 
    la voilà la voici 
    sous le grand chapiteau
    du cirque de la vie

    et qui sait 
    si vous avez gardé en vous
    une bribe d’âme sans âge
    peut-être pourrez-vous
    reprendre ce voyage 
    et qu’il dure toujours

    Image Dall.e pour illustrer le poème « grand chapiteau »

    illustré par un montage de trois images IA créées à la demande


  • temps de pluie (version poésique

    Cover temps de pluie en poésique

    le temps gris a revêtu son manteau de pluie
    un souffle glacial transperce les arbres nus
    hanté par tous ces squelettes froids et blanchis
    le paysage se mue en tombe ténue

    sur les vitres tachées de mille perles sales
    les sons ricochent dans un ballet sépulcral
    fronçant les épaules les passants se rencognent
    comme s’ils pressentaient un mauvais coup du sort

    même les animaux refusent la sortie
    croupissant terrés chez leurs maîtres indécis
    ce n’est ni le temps des cris des pleurs ni des larmes
    ni celui des grands malheurs de la fin des âmes

    c’est juste le temps de la tristesse sans âge
    où l’on espère encore un monde réchauffé
    par un timide soleil dont le premier trait
    percerait sa route dans la mer des nuages

    ah si quelqu’un soudain se mettait à chanter
    un chant nouveau pur comme si de rien n’était
    charmé le monde entier l’entonnerait en chœur
    et la pluie étonnée arrêterait ses pleurs


    Poursuivant son objectif visant à favoriser les créations artistiques conjointes d’artistes, musiciens et poètes, la Galerie Amavero lance sa nouvelle collection « Poésique » (poésie et musique)
    Première œuvre :
    temps de pluie, une récitation musicale créée à partir d’un poème écrit et récité par Luc Fayard et d’une musique créée pour ce texte et interprétée par la violoniste Chantal Hannes.
    Nous sommes très fiers de cette première création et espérons qu’elle saura vous émouvoir et sera suivie de nombreuses autres, y compris à partir de vos propositions !

    Nous publions sous licence open source toutes les partitons de poésique.



Art et Poésie : dernières publications

  • Mária Geszler-Garzuly : Between the Trees (2025) – porcelaine

    Mária Geszler-Garzuly : Between the Trees (2025) – porcelaine

  • Lucien Simon : Le pont du Steir à Quimper (1920)

    Lucien Simon : Le pont du Steir à Quimper (1920)

  • Aristide Maillol : Femme assise à l’ombrelle (1892)

    Aristide Maillol : Femme assise à l’ombrelle (1892)

  • William Shakespeare : Blow, winds, and crack your cheeks ! Soufflez, vents, à crever vos joues (1608)

    LEAR
    Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
    You cataracts and hurricanoes, spout
    Till you have drench’d our steeples, drown’d the cocks!
    You sulphurous and thought-executing fires,
    Vaunt-couriers of oak-cleaving thunderbolts,
    Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
    Smite flat the thick rotundity o’ the world!
    Crack nature’s moulds, all germens spill at once
    That make ingrateful man!

    LEAR
    Soufflez vents, à crever vos joues ! Faites rage, soufflez,
    Vous trombes d’eau et déluges, jaillissez
    Jusqu’à inonder nos clochers, et noyez leurs girouettes !
    Vous, sulfureux éclairs prompts comme la pensée,
    Avant-coureurs de la foudre qui fend le chêne,
    Brûlez ma tête blanche ! Et toi, tonnerre qui tout ébranle,
    Aplatis l’épaisse rotondité du monde,
    Fracasse les moules de la Nature, disperse d’un seul coup tous les germes
    Qui font l’homme ingrat !

    Le Roi Lear (1608), acte III, scène 2. Traduction Jean-Michel Déprats

    William Shakespeare : Blow, winds, and crack your cheeks ! Soufflez, vents, à crever vos joues (1608)

  • Alphonse Osbert : Le Soir sur le lac (1895)

    Alphonse Osbert : Le Soir sur le lac (1895)

  • Christian Bobin : Il n’y a rien en nous (1991)

    Il n’y a rien en nous. Il n’y a personne. Il n’y a en nous qu’une attente sans couleur et sans forme. Elle n’est l’attente d’aucune chose. Elle est en nous comme de l’air mélangé à de l’air. Elle ne ressemble à rien, sinon peut-être à l’extrême pointe d’une lassitude. Cette attente n’a pas toujours été là. Nous n’avons pas toujours été rien, personne. Dans l’enfance nous étions tout et dieu n’était qu’une part infime de nos domaines – quelque chose comme un brin d’herbe dans un pré.

    C’est avec la fin de l’enfance que l’attente a commencé. C’est après notre mort que nous avons commencé à attendre.

    (1951-2022). Une petite robe de fête. folio/Gallimard, 1991.

    Christian Bobin : Il n’y a rien en nous (1991)

  • Francis Ponge : Le Chêne (1942)

    Francis Ponge : Le Chêne (1942)

  • Octavio Paz : Source

    Parle laisse tomber une parole
    Bonjour j’ai dormi tout l’hiver et maintenant je me réveille
    Parle
    Une pirogue glisse vers la lumière
    Une parole légère avance à pleines voiles
    Le jour a la forme d’un fleuve
    Sur ses rives brillent les plumes de tes chants
    Douceur de l’eau dans l’herbe endormie
    Eau claire voyelles à boire
    Voyelles parures du front des chevilles
    Parle
    Touche la cime d’un silence heureux
    Et puis ouvre les ailes parle sans cesse
    Un visage oublié passe
    Tu passes toi-même allure de vent dans un champ de maïs
    L’enfance avec ses flèches son idole son figuier
    Romps les amarres passe avec la tour et le jardin
    Passent futur et passé
    L’heure déjà morte et l’heure à tuer
    Passent des éclairs qui portent dans leur bec des morceaux de temps encore vivant
    Volées de comètes qui se perdent dans mon front
    Parle
    Mouille les lèvres dans la pierre fendue qui jaillit inépuisable
    Plonge tes bras blancs dans l’eau féconde en prophéties imminentes

    Le Tournesol in Condition de nuage (1939-1955) in Liberté sur Parole, nrf/Poésie/Gallimard, 2014.
    Mexicain (1914-1998). Prix Nobel de littérature en 1990.

    Octavio Paz : Source

  • Camillo Innocenti : Nuit (1913)

    Camillo Innocenti : Nuit (1913)

  • Thomas Hart Benton : Night Firing of Tobacco (1943)

    Thomas Hart Benton : Night Firing of Tobacco (1943)

  • Andrew Wyeth : Pennsylvania Landscape (1941) – tempera sur panneau

    Andrew Wyeth : Pennsylvania Landscape (1941) – tempera sur panneau

  • Pablo Neruda : Entrada à a la madera / Entrée dans le bois (1935)

    Con mi razón apenas, con mis dedos,
    con lentas aguas lentas inundadas,
    caigo al imperio de los nomeolvides,
    a una tenaz atmósfera de luto,
    a una olvidada sala decaída,
    a un racimo de tréboles amargos.

    Caigo en la sombra, en medio
    de destruidas cosas,
    y miro arañas, y apaciento bosques
    de secretas maderas inconclusas,
    y ando entre húmedas fibras arrancadas
    al vivo ser de substancia y silencio.

    Dulce materia, oh rosa de alas secas,
    en mi hundimiento tus pétalos subo
    con pies pesados de roja fatiga,
    y en tu catedral dura me arrodillo
    golpeándome los labios con un ángel.

    Es que soy yo ante tu color de mundo,
    ante tus pálidas espadas muertas,
    ante tus corazones reunidos,
    ante tu silenciosa multitud.

    Soy yo ante tu ola de olores muriendo,
    envueltos en otoño y resistencia:
    soy yo emprendiendo un viaje funerario
    entre tus cicatrices amarillas:
    soy yo con mis lamentos sin origen,
    sin alimentos, desvelado, solo,
    entrando oscurecidos corredores,
    llegando a tu materia misteriosa.

    Veo moverse tus corrientes secas,
    veo crecer manos interrumpidas,
    oigo tus vegetales oceánicos
    crujir de noche y furia sacudidos,
    y siento morir hojas hacia adentro,
    incorporando materiales verdes
    a tu inmovilidad desamparada.

    Poros, vetas, círculos de dulzura,
    peso, temperatura silenciosa,
    flechas pegadas a tu alma caída,
    seres dormidos en tu boca espesa,
    polvo de dulce pulpa consumida,
    ceniza llena de apagadas almas,
    venid a mi, a mi sueño sin medida,
    caed en mi alcoba en que la noche cae
    y cae sin cesar como agua rota,
    y a vuestra vida, a vuestra muerte asidme,
    a vuestros materiales sometidos,
    a vuestras muertas palomas neutrales,
    y hagamos fuego, y silencio, y sonido,
    y ardamos, y callemos, y campanas.

    Avec ma seule raison, avec mes doigts,
    avec de lentes eaux lentes inondées,
    je tombe au royaume des myosotis,
    à une tenace atmosphère de deuil,
    à une salle oubliée, déchue,
    à une grappe de trèfles amers.

    Je tombe dans l’ombre, au milieu
    de choses détruites,
    et je regarde des araignées, et je broute des forêts
    de bois secret, secret,
    et je marche parmi des fibres mouillées
    vécues par le cœur vivant de la sève et du silence.

    Matière douce, ô rose de branches sèches,
    dans mes larmes je m’enfonce dans ton sol
    avec des pieds lourds d’une rouge fatigue,
    et dans ta cathédrale dure je m’agenouille
    en me frappant les lèvres avec un ange.

    C’est que c’est moi devant ta couleur de monde,
    devant tes pâles épées mortes,
    devant tes cœurs réunis,
    devant ta silencieuse multitude.

    C’est moi entreprenant un voyage funéraire
    parmi tes cicatrices jaunes :
    c’est moi avec mes lamentos sans origine,
    sans aliments, éveillé, seul,
    entrant dans des couloirs obscurcis,
    arrivant à ta matière mystérieuse.

    Je vois se mouvoir tes courants secs,
    je vois grandir des mains interrompues,
    j’entends tes végétaux océaniques
    crisser de nuit et de fureur secoués,
    et je sens mourir des feuilles vers l’intérieur,
    incorporant des matières vertes
    à ton immobilité désemparée.

    Pores, veines, cercles de douceur,
    poids, température silencieuse,
    flèches collées à ton âme déchue,
    êtres endormis dans ta bouche épaisse,
    poussière de douce moelle consumée,
    cendre pleine d’âmes éteintes,
    venez à moi, à mon rêve démesuré,
    tombez dans mon alcôve où la nuit tombe
    et tombe sans cesse comme une eau brisée,
    et à votre vie, à votre mort agrippez-moi,
    à vos matériaux soumis, à vos inutiles colombes mortes,
    et faisons feu, et silence, et son,
    et flambons, et silence, et carillon.

    (1904-1973). Residencia en la Tierra. Ediciones del Árbo, 1935
    Traduction de Guy Suarès (sauf pour le mot « crujir » remplacé par Luc Fayard par le mot « crisser »)

    Pablo Neruda : Entrada à a la madera / Entrée dans le bois (1935)

Abonnez-vous à
La Gazette d’Amavero
Entrez votre email
et vous recevrez notre newsletter
un lundi sur deux :
100% bénévole, gratuit,
sans pub, ni spam, ni traqueurs

← Retour

Votre adresse email a été envoyée

Merci pour votre abonnement au site Amavero et à ses poèmes !

Une couverture de la Gazette d'Amavero avec des portraits de Nikolaus, un enfant, et de Barbara, une femme âgée, accompagnés de descriptions artistiques.
Une de La Gazette d’Amavero n°5 du 26 mai 2025