Public en anglais, c'est l'inverse de public en français

A chaque fois que je lis « Public Company » à propos d’une entreprise, je ne peux m’empêcher de penser: c’est drôle que le mot « public » ait exactement deux sens opposés en anglais en en français. Une « Public Company » en anglais, c’est une entreprise cotée en bourse, en général majoritairement avec des capitaux privés. Elle est « publique » à double sens: d’abord elle a des obligations de transparence dans ses finances et son management, ce qui la rend ouverte aux yeux du public, des médias et des analystes; d’autre part elle appartient à un public, celui de ses actionnaires. En français, une entreprise publique, c’est tout le contraire: elle appartient en général à un actionnaire unique, d’un genre très particulier, l’Etat. Et rien n’est plus opaque que ses finances et son management. Ceci dit, c’est un genre qui tend à disparaître : EDF, SNCF… les derniers dinosaures? source photo