Blog « Fleureter »

  • Erich Fromm : L’homme moderne a perdu contact avec lui-même

    Erich Fromm : L’homme moderne a perdu contact avec lui-même

    L’homme moderne a perdu contact avec lui-même, avec autrui et avec la nature. Transformé en marchandise, il éprouve ses forces vitales comme un investissement dont il doit tirer le maximum du profit possible en rapport avec les conditions du marché. Les rapports humains sont essentiellement des rapports entre automates aliénés, chacun assurant sa sécurité en s’efforçant de rester proche de la foule et de ne pas s’en distinguer en pensée, sentiment ou action. Dès lors, chacun reste absolument seul, en proie à l’insécurité, l’angoisse et la culpabilité, tous sentiments inéluctables lorsque l’on ne parvient pas à surmonter la solitude humaine…
    …Dans la société capitaliste contemporaine, la signification de l’égalité s’est transformée. Par égalité on se réfère à une égalité d’automates ; d’hommes qui ont perdu leur individualité. Aujourd’hui, égalité signifie « similitude » plutôt que « singularité ». C’est une similitude d’abstractions, d’hommes qui exécutent les mêmes travaux, qui s’adonnent aux mêmes loisirs, qui lisent les mêmes journaux, qui nourrissent les mêmes sentiments et les mêmes idées.

    Erich Fromm – Extraits de « L’art d’aimer »

Amavero est un jardin de liberté, une passerelle, un espace vivant de poésie, d’art et de culture. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre ses univers. À lire, à regarder, à ressentir… pour s’y promener librement. © Tous droits réservés aux artistes pour les illustrations.

Amavero est un espace vivant de poésie, d’art et de pensée. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre les deux. À lire, à regarder, à ressentir — librement.

1 400 artistes • 746 auteurs
publiés dans Amavero

« Chroniques d’un Rêveur »

  • Erich Fromm : L’homme moderne a perdu contact avec lui-même

    Erich Fromm : L’homme moderne a perdu contact avec lui-même

    L’homme moderne a perdu contact avec lui-même, avec autrui et avec la nature. Transformé en marchandise, il éprouve ses forces vitales comme un investissement dont il doit tirer le maximum du profit possible en rapport avec les conditions du marché. Les rapports humains sont essentiellement des rapports entre automates aliénés, chacun assurant sa sécurité en s’efforçant de rester proche de la foule et de ne pas s’en distinguer en pensée, sentiment ou action. Dès lors, chacun reste absolument seul, en proie à l’insécurité, l’angoisse et la culpabilité, tous sentiments inéluctables lorsque l’on ne parvient pas à surmonter la solitude humaine…
    …Dans la société capitaliste contemporaine, la signification de l’égalité s’est transformée. Par égalité on se réfère à une égalité d’automates ; d’hommes qui ont perdu leur individualité. Aujourd’hui, égalité signifie « similitude » plutôt que « singularité ». C’est une similitude d’abstractions, d’hommes qui exécutent les mêmes travaux, qui s’adonnent aux mêmes loisirs, qui lisent les mêmes journaux, qui nourrissent les mêmes sentiments et les mêmes idées.

    Erich Fromm – Extraits de « L’art d’aimer »


  • La Stèle nestorienne décrit la religion chrétienne en Chine au 8e siècle

    Stèle de la propagation de la religion chrétienne en Chine, ornée de motifs sculptés et d'inscriptions en chinois et en syriaque, datant de 781 ap. J.-C., conservée au Musée Beilin à Xi'an.
    Anonyme (8e s. ap. J.-C. – Chine) : Stèle nestorienne ou Stèle de Xi’an – sculpture et gravure – Calcaire ou pierre volcanique noire (haute d’environ 2,79 mètres) – reproduction

    Ce texte (écrit par l’IA puis révisé et complété par Luc Fayard), fournit une synthèse et un état de l’art sur la Stèle nestorienne ou Stèle de Xi’an, également connue sous le nom de « Stèle de la propagation de la religion nestorienne du Da Qin en Chine » (Da Qin ou plus anciennement Ta-Thsin = Empire romain).
    L’inscription de cette stèle prouve l’existence de missionnaires chrétiens en Chine au 8e siècle ap. J.-C., soit bien avant l’arrivée des jésuites au 16e siècle.
    Cet article renvoie également à une traduction complète en français de l’inscription, issue du travail de Jean-Pierre Guillaume Pauthier (1801-1873) paru en 1857. Une telle traduction complète et lisible pour le grand public est difficilement trouvable en France et constitue un petit événement littéraire en soi.

    L’auteur de la Stèle

    L’auteur principal du texte de l’inscription en chinois est un prêtre du nom de Adam (en chinois : Jingjing (景淨), un ecclésiastique de l’Église d’Orient.
    Rédacteur du texte : Le moine Adam (Jingjing), qui était probablement le métropolite de Beth Sinaye (Chine), a composé la longue inscription en chinois qui retrace l’histoire du christianisme en Chine depuis l’arrivée du premier missionnaire, Alopen, en 635.
    Commanditaire/Maître d’œuvre : La stèle a été érigée par une communauté chrétienne assyrienne florissante à Chang’an (aujourd’hui Xi’an) en 781 après J.-C., sous la dynastie Tang.

    (suite…)

  • Segalen (Victor) : Stèle provisoire

    Anonyme (Chine) : illustration pour le chapitre « Stèle provisoire » du livre « Stèles » de Victor Segalen


    Ce n’est point dans ta peau de pierre, insensible, que ceci aimerait à pénétrer ; ce n’est point vers l’aube fade, informe & crépusculaire, que ceci, laissé libre, voudrait s’orienter ;

    Ce n’est pas pour un lecteur littéraire, même en faveur d’un calligraphe, que ceci a tant de plaisir à être dit :

    Mais pour Elle.

    Vienne un jour Elle passe par ici. Droite & grande & face à toi, qu’elle lise de ses yeux mouvants & vivants, protégés de cils dont je sais l’ombre ;

    Qu’elle mesure ces mots avec des lèvres tissées de chair (dont je n’ai pas perdu le goût) avec sa langue nourrie de baisers, avec ses dents dont voici toujours la trace,

    Qu’elle tremble à fleur d’haleine, — moisson souple sous le vent tiède, — propageant des seins aux genoux le rythme propre de ses flancs — que je connais,

    Alors, ce déduit, enjambant l’espace & dansant sur ses cadences ; ce poème, ce don & ce désir, —

    Tout d’un coup s’écorchera de ta pierre morte, oh ! précaire & provisoire, — pour s’abandonner à sa vie,

    Pour s’en aller vivre autour d’Elle.

    Victor Segalen. Stèles. Édition de référence: Pékin, 1912

    NdlrR: un des rares poèmes de Stèles pour lequel personne n’a pu identifier l’origine de l’épigramme. Éxégètes de Segalen, au travail ! Traduction littérale : « Monument aux nuages »


  • Cadou (René-Guy) : Cri du cœur


    Il faut revenir en arrière
    Le vent qui mène tout reprend la terre en mains
    On tourne les chemins
    On soulève les pierres
    Les racines du sang déchirent les paupières

    C’est plus loin qu’il faut voir
    Par delà les orages
    Par delà les oiseaux qui bouclent les villages
    Dans un ruisseau de soie que rien ne peut tarir

    Quand le cœur va parler
    Quand tout va repartir
    Quand la peau du soleil glissera sous la porte
    Je serai le premier sur les pas du matin

    La voix n’est pas changée
    Le mystère est le même
    L’épaule est retombée sur le bras qui chantait.

    René-Guy Cadou. Œuvres poétiques complètes. I. Seghers


  • Segalen (Victor) : À l’envers

    Idéogramme de « chaos » illustrant le poème dans Stèles (nrf/Gallimard, 1993)

    À l’envers du commun des hommes qui, dans leurs menus souhaits, échangent des « Dix mille années »,
    J’appelle avec vœux la clôture de la Grande Année du Monde, et qu’il s’endorme vite dans le chaos sans bonté.
    À l’envers de leur nature les êtres alors agiront : l’eau brûlant, le feu noyant toute la chose et tout l’esprit.
    Vienne cette heure renversée, la Douzième : son moment, qu’il me sera doux!
    À l’envers de ma nature les désirs alors agiront :
    Peut-être alors me sentirai-je bon parmi les principes à l’envers?

    Victor Segalen. Stèles


  • Peinture murale romaine : Tombe dite du plongeur (non daté)

    Peinture murale romaine : Tombe dite du plongeur (non daté) – reproduction – exposition Le Songe d’Ulysse, Fondation Carmignac, 2023

Dernières publications d’art et de poésie

  • Ajouts d’impressionnistes

    Ajouts d’impressionnistes

  • La Gazette d’Amavero n°18 – Lundi 9 février 2026

    La Gazette d’Amavero n°18 – Lundi 9 février 2026

  • Farrokhzâd (Forough) : Je saluerai encore le soleil

    Farrokhzâd (Forough) : Je saluerai encore le soleil

  • La Galerie des Impressionnistes : immersion dans 460 chefs d’œuvres

    La Galerie des Impressionnistes : immersion dans 460 chefs d’œuvres

  • Composez votre mosaïque impressionniste

    Composez votre mosaïque impressionniste

  • Index des Artistes post-impressionnistes

    Index des Artistes post-impressionnistes

  • Index des Artistes impressionnistes américains et autre étrangers

    Index des Artistes impressionnistes américains et autre étrangers

  • Index des Artistes impressionnistes français

    Index des Artistes impressionnistes français

  • Index des Artistes impressionnistes, toutes collections

    Index des Artistes impressionnistes, toutes collections

Abonnez-vous à
La Gazette d’Amavero
Entrez votre email
et vous recevrez notre newsletter
un lundi sur deux :
100% bénévole, gratuit,
sans pub, ni spam, ni traqueurs

← Retour

Votre adresse email a été envoyée

Merci pour votre abonnement au site Amavero et à ses poèmes !

Une couverture de la Gazette d'Amavero avec des portraits de Nikolaus, un enfant, et de Barbara, une femme âgée, accompagnés de descriptions artistiques.
Une de La Gazette d’Amavero n°5 du 26 mai 2025