-
Giovanni Strazza : La Vierge voilée (1850)

Giovanni Strazza – La Vierge voilée (1850) – sculpture marbre voir également Dama Velata, d’Antonio Corradini
-
Antonio Corradini : Dama velata (1722)
Extrait des archives d’Infotekart (22 décembre 2008)
Voir également La Vierge Voilée, de Giovanni Strazza
-
Zhou Xingsi : Le Classique des Mille Caractères (502-521)

Han Ho (alias Han Seok-bong) — Deux premiers vers du Classique des mille caractères (1583) – calligraphie Rédigé au début du VIe siècle par le lettré Zhou Xingsi, le Classique des mille caractères (Qianziwen) constitue un monument unique de la littérature mondiale. Sa prouesse technique fascine : réunir mille caractères distincts, sans aucune répétition, en un poème rimé et cohérent. Véritable fondation de l’éducation chinoise, ce texte a servi de manuel de calligraphie et d’encyclopédie élémentaire pour des générations de lettrés. De la cosmologie à la morale confucéenne, il embrasse l’ordre du monde et la sagesse humaine. Aujourd’hui encore, sa structure rigoureuse inspire des artistes contemporains, comme Kim Tschang-Yeul, qui y voient le symbole de la permanence culturelle.
Original (Pinyin) Traduction I. Cosmologie et Nature (Vers 1 à 12) 天地玄黃 Le ciel est sombre et la terre est jaune. 宇宙洪荒 L’univers est vaste et désert. 日月盈昃 Le soleil et la lune croissent et déclinent. 辰宿列張 Les étoiles et les constellations sont déployées. 寒來暑往 Le froid vient et la chaleur s’en va. 秋收冬藏 On récolte en automne et on thésaurise en hiver. 閏餘成歲 Les jours intercalaires forment l’année. 律呂調陽 Les tons de la flûte s’accordent au principe masculin. 雲騰致雨 Les nuages s’élèvent et provoquent la pluie. 露結為霜 La rosée se cristallise pour devenir givre. 金生麗水 L’or naît dans la rivière Lishui. 玉出崑岡 Le jade provient des monts Kunlun. II. Géographie et Règnes Antiques (Vers 13 à 36) 劍號巨闕 L’épée se nomme Juque. 珠稱夜光 La perle est appelée lueur nocturne. 果珍李柰 Les fruits précieux sont la prune et le coing. 菜重芥薑 Les légumes estimés sont la moutarde et le gingembre. 海鹹河淡 La mer est salée et le fleuve est insipide. 鱗潛羽翔 Les écailles s’immergent et les plumes s’envolent. 龍師火帝 Les maîtres dragons et les empereurs de feu. 鳥官人皇 Les officiers oiseaux et les souverains humains. 始制文字 On commença par inventer l’écriture. 乃服衣裳 Puis l’on porta les vêtements. 推位讓國 Cédant le trône et remettant le royaume. 有虞陶唐 Les souverains Yu (Shun) et Tao Tang (Yao). 弔民伐罪 Consolant le peuple et châtiant le crime. 周發殷湯 Zhou Fa (Wu) et Yin Tang (Cheng Tang). 坐朝問道 Siégeant à la cour pour interroger la Voie. 垂拱平章 Gouvernant sans effort pour tout pacifier. 愛育黎首 Aimant et élevant le peuple. 臣伏戎羌 Les tribus Rong et Qiang se soumettent. 遐邇一體 Le loin et le proche ne forment qu’un corps. 率賓歸王 Tous se rallient pour suivre le Roi. 鳴鳳在竹 Le phénix chante parmi les bambous. 白駒食場 Le poulain blanc broute dans le pré. 化被草木 La vertu s’étend jusqu’aux herbes et aux arbres. 賴及萬方 Les bienfaits atteignent les dix mille contrées. Lire la suite du Classique des Mille Caractères…
III. Éthique et Conduite du Corps (Vers 37 à 60) 蓋此身髮 Quant au corps et aux cheveux. 四大五常 Formés des quatre éléments et cinq vertus. 恭惟鞠養 Pensez avec respect à votre éducation. 豈敢毀傷 Comment oserait-on les blesser ? 女慕貞潔 Que les femmes aspirent à la pureté. 男效才良 Que les hommes imitent les gens de talent. 知過必改 Connaissant ses fautes, il faut se corriger. 得能莫忘 Ayant acquis une capacité, il ne faut pas l’oublier. 罔談彼短 Ne parlez pas des défauts des autres. 靡恃己長 Ne vous vantez pas de vos propres forces. 信使可覆 Que votre parole puisse être tenue. 器欲難量 Que votre caractère soit profond et vaste. 墨悲絲染 Mozi pleura sur la soie qu’on teint. 詩讚羔羊 Le Livre des Odes loue l’agneau. 景行維賢 Suivre la grande route est le propre du sage. 克念作聖 Dominer ses pensées mène à la sainteté. 德建名立 La vertu bâtie, le nom s’établit. 形端表正 La forme droite, l’apparence est juste. 空谷傳聲 La vallée vide transmet les sons. 虛堂習聽 La salle déserte répète ce qu’on entend. 禍因惡積 Le malheur vient de l’accumulation du mal. 福緣善慶 Le bonheur naît des bonnes actions. 尺璧非寶 Un disque de jade n’est pas un trésor. 寸陰是競 Chaque instant de temps doit être disputé. IV. Devoirs Sociaux et Familiaux (Vers 61 à 84) 資父事君 S’appuyer sur son père pour servir son prince. 曰嚴與敬 C’est ce qu’on appelle respect et dévotion. 孝當竭力 Pour la piété filiale, usez de toutes vos forces. 忠則盡命 Pour la loyauté, donnez votre vie. 臨深履薄 Comme au bord d’un gouffre ou sur glace mince. 夙興溫凊 Se lever tôt pour veiller au confort des parents. 似蘭斯馨 Soyez parfumé comme l’orchidée. 如松之盛 Soyez vigoureux comme le pin. 川流不息 Comme un fleuve qui coule sans cesse. 淵澄取映 Comme une eau profonde et claire qui reflète. 容止若思 Que le maintien soit comme en méditation. 言辭安定 Que les paroles soient calmes et posées. 篤初誠美 Bien commencer est une belle chose. 慎終宜令 Bien finir est encore plus louable. 榮業所基 C’est le fondement d’une glorieuse carrière. 籍甚無竟 La renommée sera alors sans limite. 學優登仕 Excellent dans l’étude, on devient fonctionnaire. 攝職從政 Occupant une charge, on entre en politique. 存以甘棠 On garde le souvenir sous le poirier sauvage. 去而益詠 Une fois parti, on est encore chanté. 樂殊貴賤 La musique diffère selon les rangs. 禮別尊卑 Les rites distinguent les dignités. 上和下睦 L’harmonie en haut, la concorde en bas. 夫唱婦隨 Le mari chante et la femme suit. V. Relations et Vie Sociale (Vers 85 à 108) 外受傅訓 Au-dehors, recevez les leçons des maîtres. 入奉母儀 À la maison, respectez les règles maternelles. 諸姑伯叔 Envers les tantes et les oncles. 猶子比兒 Les neveux doivent être traités comme ses fils. 孔懷兄弟 Chérissez tendrement vos frères. 同氣連枝 Issus du même souffle, comme les branches d’un arbre. 交友投分 En amitié, partagez les mêmes sentiments. 切磨箴規 Polissez-vous mutuellement par les conseils. 仁慈隱惻 Que la bienveillance et la pitié vous guident. 造次弗離 Ne les abandonnez jamais, même dans l’urgence. 節義廉退 Intégrité, justice, honneur et modestie. 顛沛匪虧 Ne faiblissent pas, même dans l’adversité. 性靜情逸 Nature calme, les passions sont apaisées. 心動神疲 L’esprit troublé, l’âme s’épuise. 守真志滿 Garder sa vérité apporte la satisfaction. 逐物意移 Poursuivre les choses change la volonté. 堅持雅操 Maintenez fermement une conduite noble. 好爵自縻 Les hautes dignités viendront d’elles-mêmes. 都邑華夏 Les capitales de la Chine magnifique. 東西二京 Les deux capitales, l’Est et l’Ouest. 背邙面洛 Adossée au mont Mang, face à la rivière Luo. 浮渭據涇 Sur la rivière Wei, dominant la rivière Jing. 宮殿盤鬱 Les palais et les halls s’entrelacent. 樓觀飛驚 Les tours et les belvédères semblent s’envoler. VI. Splendeur de la Cour et Histoire (Vers 109 à 144) 圖寫禽獸 On y peint des oiseaux et des bêtes. 畫彩仙靈 Des fresques colorées d’immortels et de génies. 丙舍傍啟 Les appartements latéraux s’ouvrent de côté. 甲帳對楹 Les tentes précieuses font face aux piliers. 肆筵設席 On dresse les tables et installe les nattes. 鼓瑟吹笙 On joue de la cithare et de l’orgue à bouche. 升階納陛 On monte les marches vers le trône. 弁轉疑星 Les bonnets de cour tournent comme des étoiles. 右通廣內 À droite, on accède à la grande bibliothèque. 左達承明 À gauche, on arrive à la salle impériale. 既集墳典 On y a réuni les livres classiques. 亦聚群英 On y rassemble aussi les hommes d’élite. 杜稿鍾隸 L’écriture cursive de Du et celle de Zhong. 漆書壁經 Les livres de laque et les classiques du mur. 府羅將相 Les palais sont remplis de généraux et ministres. 路俠槐卿 Les routes sont bordées de hauts dignitaires. 戶封八縣 Les fiefs s’étendent sur huit districts. 家給千兵 Chaque famille commande mille soldats. 高冠陪輦 Les hauts bonnets escortent le char impérial. 驅轂振纓 Les roues tournent, les lanières s’agitent. 世祿侈富 Les charges héréditaires apportent la richesse. 車駕肥輕 Les chars sont tirés par de gras coursiers. 策功茂實 On enregistre les mérites et les faits réels. 勒碑刻銘 On dresse des stèles et grave des inscriptions. 磻溪伊尹 Pan Xi (Jiang Ziya) et le ministre Yi Yin. 佐時阿衡 Ils aidèrent leur époque comme piliers de l’État. 奄宅曲阜 Le duc de Zhou s’établit à Qufu. 微旦孰營 Sans le duc Dan, qui aurait pu bâtir cela ? 桓公匡合 Le duc Huan de Qi unifia les seigneurs. 濟弱扶傾 Aidant les faibles et soutenant les chancelants. 綺回漢惠 Qi (Liyuan) ramena l’empereur Hui des Han. 說感武丁 Fu Yue apparut en rêve à Wu Ding. 俊乂密勿 Les hommes de talent travaillent avec zèle. 多士實寧 Grâce à ces nombreux lettrés, l’État est en paix. 晉楚更霸 Jin et Chu furent tour à tour hégémons. 趙魏困橫 Zhao et Wei furent gênés par l’alliance horizontale. VII. Tactique Militaire et Géographie (Vers 145 à 168) 假途滅虢 Emprunter le chemin pour anéantir le Guo. 踐土會盟 L’alliance fut scellée à Jiantu. 何遵約法 Xiao He respecta la loi simplifiée. 韓弊煩刑 Han Fei fut victime de lois trop complexes. 起翦頗牧 Bai Qi, Wang Jian, Lian Po et Li Mu. 用軍最精 Furent les plus experts dans l’art de la guerre. 宣威沙漠 Leur renommée s’étendit jusqu’au désert. 馳譽丹青 Leur gloire est immortalisée par la peinture. 九州禹跡 Les neuf provinces portent la trace du Grand Yu. 百郡秦并 Les cent commanderies furent unies par les Qin. 嶽宗泰岱 Le mont Tai est le chef des montagnes sacrées. 禪主云亭 Les rites Shan se font sur les monts Yun et Ting. 雁門紫塞 La Passe des Oies Sauvages et la Grande Muraille. 雞田赤城 Les terres de Jitian et les pics de Chicheng. 昆池碣石 Le lac Kunming et le rocher Jieshi. 巨野洞庭 Le marais de Juye et le lac Dongting. 曠遠綿邈 Immensités lointaines qui s’étendent à l’infini. 岩岫杳冥 Les sommets et les grottes sont sombres et profonds. 治本於農 Le gouvernement se fonde sur l’agriculture. 務茲稼穡 Consacrez-vous aux semailles et aux moissons. 俶載南畝 Commencez à cultiver les champs du sud. 我藝黍稷 Je plante le millet et le sorgho. 稅熟貢新 Payez l’impôt en grain mûr et offrez le nouveau. 勸賞黜陟 Encouragez par les récompenses, dégradez ou élevez. VIII. Sagesse, Retraite et Vie Quotidienne (Vers 169 à 216) 孟軻敦素 Mencius estimait la simplicité. 史魚秉直 L’historien Yu gardait son intégrité. 庶幾中庸 Approchez-vous de la Voie du Milieu. 勞謙謹敕 Travaillez avec humilité, soyez prudents et réglés. 聆音察理 Écoutez les sons pour discerner les principes. 鑑貌辨色 Observez les visages pour distinguer les sentiments. 貽厥嘉猷 Laissez à vos descendants de bons préceptes. 勉其祗植 Efforcez-vous de les établir avec respect. 省躬譏誡 Examinez-vous pour éviter le blâme. 寵增抗極 Que les faveurs n’atteignent pas l’excès. 殆辱近恥 Le déshonneur approche, la honte est proche. 林皋幸即 Heureux de se retirer dans les bois et les marais. 兩疏見機 Les deux Shu virent venir le moment. 解組誰逼 Ils quittèrent leur charge sans contrainte. 索居閒處 Vivant seul dans un endroit paisible. 沉默寂寥 Dans le silence et la solitude. 求古尋論 Étudiez les anciens et cherchez leurs arguments. 散慮逍遙 Chassez les soucis, promenez-vous librement. 欣奏累遣 La joie arrive, les fardeaux s’en vont. 戚謝歡招 La tristesse s’éloigne, le bonheur est invité. 渠荷的歷 Les lotus de l’étang brillent d’éclat. 園莽抽條 Les herbes du jardin poussent leurs tiges. 枇杷晚翠 Le néflier reste vert tardivement. 梧桐蚤凋 Le sterculier (parasol chinois) flétrit tôt. 陳根委翳 Les vieilles racines pourrissent et meurent. 落葉飄搖 Les feuilles mortes tourbillonnent au vent. 游鵾獨運 Le grand oiseau Kun vole seul. 凌摩絳霄 Il s’élève jusqu’aux nues pourpres. 耽讀玩市 Passionné de lecture, flânant au marché. 寓目囊箱 Jetant les yeux sur les sacs et les coffres (de livres). 易輶攸畏 Soyez attentifs même aux choses légères. 屬耳垣牆 Les murs ont des oreilles. 具膳餐飯 Préparez les repas et mangez à faim. 適口充腸 Ce qui plaît au goût remplit l’estomac. 飽饫烹宰 Rassasié de viandes cuites. 飢厭糟糠 Affamé, on se contente de la drêche et du son. 親戚故舊 Parents, alliés et vieux amis. 老少異糧 Vieux et jeunes ont des nourritures différentes. 妾御績紡 Les femmes s’occupent de filer et tisser. 侍巾帷房 Elles servent dans les appartements intérieurs. 紈扇圓潔 L’éventail de soie est rond et pur. 銀燭煒煌 Les bougies d’argent brillent avec éclat. 晝眠夕寐 Dormir le jour, se reposer le soir. 藍筍象床 Nattes de bambou bleu et lit d’ivoire. 弦歌酒宴 Musique à cordes, chants et festins de vin. 接杯舉觴 On reçoit la coupe et on lève le calice. 矯手頓足 Levant les mains et frappant du pied (en dansant). 悅豫且康 Joyeux, satisfait et en bonne santé. IX. Rites et Conclusion (Vers 217 à 250) 嫡後嗣續 Les héritiers légitimes continuent la lignée. 祭祀蒸嘗 Les sacrifices d’hiver et d’automne. 稽顙再拜 Se prosterner et saluer deux fois. 悚懼恐惶 Avec crainte et tremblement. 箋牒簡要 Les lettres et documents doivent être concis. 顧答審詳 Les réponses doivent être attentives et détaillées. 骸垢想浴 Si le corps est sale, on pense au bain. 執熱願涼 Si l’on tient du chaud, on souhaite du frais. 驢騾犢特 Ânes, mulets, veaux et taureaux. 駭躍超驤 Bondissant et courant avec ardeur. 誅斬賊盜 Châtiez et exécutez les brigands et voleurs. 捕獲叛亡 Capturez les rebelles et les fugitifs. 布射僚丸 Lv Bu était adroit à l’arc, Yi Liao aux balles. 嵇琴阮嘯 Ji Kang jouait de la cithare, Ruan Ji sifflait. 恬筆倫紙 Meng Tian inventa le pinceau, Cai Lun le papier. 鈞巧任釣 Ma Jun était habile, Ren utilisait l’hameçon. 釋紛利俗 Ils résolurent les difficultés au profit du peuple. 並皆佳妙 Tous furent excellents et merveilleux. 毛施淑姿 Mao Qiang et Xi Shi étaient de grandes beautés. 工嚬妍笑 L’une fronçait les sourcils, l’autre souriait avec grâce. 年矢每催 Les années comme des flèches nous pressent. 曦暉朗曜 La lumière du soleil brille avec éclat. 璇璣懸斡 La sphère armillaire tourne suspendue. 晦魄環照 La lune obscure et son croissant éclairent à tour de rôle. 指薪修祜 Entretenir le feu pour cultiver le bonheur. 永綏吉劭 Pour obtenir une paix durable et une fin heureuse. 矩步引領 Marchez avec mesure, le cou tendu (avec dignité). 俯仰廊廟 Respectueux dans les palais et les temples. 束帶矜莊 Ajustez votre ceinture avec sérieux et dignité. 徘徊瞻眺 Regardez autour de vous avec attention. 孤陋寡聞 Isolé et ignorant, de peu de lectures. 愚蒙等誚 On s’expose alors au blâme. 謂語助者 On appelle auxiliaires de langage… 焉哉乎也 …les particules Yan, Zai, Hu, Ye. -
Ajouts d’œuvres d’art ancien et classique (Galerie 3)

Fra Angelico — L’Annonciation avec Pierre de Vérone (1440) – fresques du couvent San Marco (Florence) 
Johannes Vermeer — Vue de Delft (1660-1661) – plus beau tableau du monde selon Proust 
Jean-Baptiste Pigalle — La Tireuse d’épine (1780) – quel drôle de sujet et de titre ! 
Anonyme (-3450 Égypte) – Statuette de femme (-3450) 
Jan Van Eyck – La Vierge de Lucques (1437) – technique mixte sur panneau de chêne 
John Constable — Trees at Hampstead: The Path to Church (1822) – Photo: Daniel Rabinovich -
Anonyme (-535) : Cylindre de Cyrus (-535) – Mésopotamie)

Anonyme (-530 Mésopotamie) – Cylndre de Cyrus (-530) – cylindre d’argile avec écriture en akkadien cunéiforme, Mésopotamie Mise à jour : Le Cylindre est cité par l’Iran comme preuve de l’ancienneté de sa civilisation, en réponse aux trumpinades le menaçant de « retour à l’âge de pierre » (avril 2026)
NdlR : « texte de propagande royale, qui s’inscrit dans la tradition des inscriptions royales babyloniennes en reprenant leur vocabulaire et leur idéologie, souvent présenté de nos jours comme la première déclaration des droits de l’Homme, contre l’avis des historiens spécialistes des empires babylonien et perse » (Wikipédia)
-
Ajout d’œuvres d’art ancien et classique (Galerie 2)

Anonyme (École florentine) – Portrait of a man (1550) – craie noire 
Frederic-William Burton – The Meeting on the Turret Stairs (1864) – National Gallery of Ireland 
Anonyme (Égypte romaine) – Portrait momifié d’un homme du Fayoum 90) – Peinture à l’encaustique sur bois de tilleul (90) -
Ajout d’œuvres d’art ancien et classique (Galerie 1)

Jacobus Vrel – Scène de rue avec des gens qui discutent – (1654-1662) – bois 
Anonyme (-68 000 ans Indonésie) – Peinture murale (-68 000 ans) – Sulawesi, Indonésie 
Michel-Ange – La Piéta (1498-1499) – marbre de Carrare -
Joseph Mallord William Turner : Snow Storm – Steam-Boat off a Harbour’s Mouth (1842)

Joseph Mallord William Turner – Snow Storm – Steam-Boat off a Harbour’s Mouth (1842) -
Francisco de Zurbaran – Nature morte avec un plat de coings (1633-1644)

Francisco de Zurbaran – Nature morte avec un plat de coings (1633-1644) -
Anonyme (8e s. ap. J.-C. – Chine) – Stèle nestorienne (781) – sculpture et gravure

Anonyme (850, Chine) – Stèle nestorienne ou Stèle de Xi’an (850) – sculpture et gravure -cCalcaire ou pierre volcanique noire (hauteur 2,79 m) – reproduction Lire notre article sur la stèle nestorienne
-
Peinture murale romaine : Tombe dite du plongeur (non daté)

Peinture murale romaine : Tombe dite du plongeur (non daté) – reproduction – exposition Le Songe d’Ulysse, Fondation Carmignac, 2023













































