Amavero est un espace vivant de poésie, d’art et de pensée. Chaque jour, des mots, des images, des liens entre les deux. À lire, à regarder, à ressentir — librement.
1 474 artistes • 860 auteurs publiés dans Amavero
Citation Amavero du jour
La fonction de l’artiste est fort claire: il doit ouvrir un atelier et y prendre en réparation le monde, par fragments, comme il lui… Lire
Pour dire ce que m’inspirent les œuvres de Chantal Fontvieille réunies sous le titre « À travers », j’emprunterai un détour : celui du mot traverser lui-même. Chantal connaît ma passion pour les mots. À vrai dire, plonger dans leur épaisseur sensible, me laisser traverser par eux, écouter ce qu’ils ont à m’apprendre, c’est bien plus pour moi qu’un détour, c’est ma voie d’approche vers le monde.
Chantal Fontvieille
– À travers 111 (verso) –
Cible de tir à l’arc, rouille, encre de Chine
pas d’obstacle à la création tout est chantier mortier cœur idée l’âme expose ses visions blocs et lignes s’épaulent traits et couleurs s’enrichissent d’un même élan tout s’élève tout s’en va ailleurs et s’imprègne
Texte de Luc Fayard inspiré du tableau Obstacle, de Sandrine Hartmann
(de gauche à droite) Eugene Jansson : L’aube sur le Riddarfjärd – image Dall.e – John Everett Millais : Ophélie – Claude Monet : La vague verte
une histoire de ouf je suis tombé de haut tout au fond de l’eau plouf splash chutant comme une masse sans un cri et là tout en bas surprise une femme sans âge douce et nue m’attend et me sourit
moi aussi je suis nu c’est embêtant au fond de l’eau on bouge au ralenti comme dans un film et surtout impossible de respirer elle touche ma main rassure-toi me dit-elle tu ne respires plus
amicalement je la prends dans mes bras et lui dis en pleurant je n’ai jamais connu quelqu’un comme toi de quoi nous parlâmes dans le flot des larmes
je ne sais mais quel effet
puis gentiment elle me pousse vers la sortie on t’attend à l’accueil de la citadelle dit-elle c’est le temps de l’exil
me voici habillé d’une blouse d’hôpital la fesse à l’air errant solitaire dans les couloirs pas nets d’abord déserts et sombres puis peuplés de silhouettes floutées comme des ombres
derrière un guichet j’entends une voix qui me dit l’accueil c’est ici je me penche et plus bas dans une vaste baignoire une baignoire au fond de l’eau me dis-je quelle idée une autre femme est allongée nue et vieille qui me voyant se lève en gémissant
lourde de fatigue aride des gouttes d’eau perlant de ses rides comme la vie qui fuit
en-dessous d’elle au fond de la baignoire qui se vide comment est-ce possible l’eau qui s’en va dans l’eau deux vieux squelettiques et nus la peau foncée sur qui manifestement elle reposait sortent et marmottent et gigotent encore un peu
raide comme un piquet spectrale couverte de blancs cheveux elle me fixe tranquillement froidement de ses yeux aveugles et terrifié je comprends alors que je suis à jamais
dans l’eau de la nuit
Texte de Luc Fayard illustré par un montage de quatre œuvres: (de gauche à droite, de haut en bas) Eugene Jansson : L’aube sur le Riddarfjärd ; image Dall.e (avec des gens habillés parce que Dall.e n’a pas le droit de dessiner des gens nus); John Everett Millais : Ophélie ; Claude Monet : La vague verte.
Sempre caro mi fu quest’ermo colle, E questa siepe, che da tanta parte Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati Spazi di là da quella, e sovrumani Silenzi, e profondissima quiete Io nel pensier mi fingo; ove per poco Il cor non si spaura. E come il vento Odo stormir tra queste piante, io quello Infinito silenzio a questa voce Vo comparando: e mi sovvien l’eterno, E le morte stagioni, e la presente E viva, e il suon di lei. Così tra questa Immensità s’annega il pensier mio: E il naufragar m’è dolce in questo mare. »
Toujours j’aimai cette colline solitaire Et cette haie qui refuse au regard L’ultime horizon de ce monde. Mais, en m’asseyant, je laisse aller mes yeux, Je façonne, en esprit, au-delà d’e la haie, des espaces sans finn Des silences surhumains, et c’est une quiétude Si profonde que pour un peu se troublerait Le cœur . Et comme alors j’entends Le vent bruire dans ces feuillages, je compare Ce silence infini à cette voix, Et je me souviens de l’éternel Et des saisons mortes, et de celle Qui vit encore, de sa rumeur. Immensité où sombre ma pensée, Et m’abîmer m’est doux en cette mer.
Giacomo Leopardi – Canti (1818) Traduction: Luc Fayard à partir des traductions de Philippe Jaccottet et Yves Bonnefoy
Mes pas coupaient la nuit, sa riposte fut vive Et mon sang rougissait les joints des pavés noirs. Des mains en multitude élançaient l’offensive, Je tombais à genoux, broyée au laminoir.
Ma bouche a goût de terre et l’humus térébrant S’instillait sous ma peau, redoublant le vivant Dans un corps devenu un sauvoir célébrant Le règne végétal et l’essor excavant.
J’enracinais mes doigts, plongeant au plus profond Et touchant les flux lents, la vie que rien n’aliène, Je nourrissais la glèbe abreuvant les greffons D’un vert élan fécond, je suis chlorophyllienne.
Texte d’Isabelle Triaureau, qui a choisi de l’illustrer par La Saveur des larmes, de René Magritte
René Magritte – La Saveur des larmes (1946) – gouache sur papier
Isabelle Triaureau : Mes pas coupaient la nuit
Shoko Uemura : Les deux renards (1980)
Laurence Stephen Lowry : Going to the match (1953)
Léo Gausson – La Maison à l’Arbre rouge (1890)
Johan-Barthold Jongkind – Le Port de Rotterdam (1816)
Abonnez-vous à La Gazette d’Amavero Entrez votre email et vous recevrez notre newsletter un lundi sur deux : 100% bénévole, gratuit, sans pub, ni spam, ni traqueurs