| 蓋此身髮 (gài cǐ shēn fà) |
Quant au corps et aux cheveux. |
| 四大五常 (sì dà wǔ cháng) |
Formés des quatre éléments et cinq vertus. |
| 恭惟鞠養 (gōng wéi jū yǎng) |
Pensez avec respect à votre éducation. |
| 豈敢毀傷 (qǐ gǎn huǐ shāng) |
Comment oserait-on les blesser ? |
| 女慕貞潔 (nǚ mù zhēn jié) |
Que les femmes aspirent à la pureté. |
| 男效才良 (nán xiào cái liáng) |
Que les hommes imitent les gens de talent. |
| 知過必改 (zhī guò bì gǎi) |
Connaissant ses fautes, il faut se corriger. |
| 得能莫忘 (dé néng mò wàng) |
Ayant acquis une capacité, il ne faut pas l’oublier. |
| 罔談彼短 (wǎng tán bǐ duǎn) |
Ne parlez pas des défauts des autres. |
| 靡恃己長 (mí shì jǐ cháng) |
Ne vous vantez pas de vos propres forces. |
| 信使可覆 (xìn shǐ kě fù) |
Que votre parole puisse être tenue. |
| 器欲難量 (qì yù nán liáng) |
Que votre caractère soit profond et vaste. |
| 墨悲絲染 (mò bēi sī rǎn) |
Mozi pleura sur la soie qu’on teint. |
| 詩讚羔羊 (shī zàn gāo yáng) |
Le Livre des Odes loue l’agneau. |
| 景行維賢 (jǐng xíng wéi xián) |
Suivre la grande route est le propre du sage. |
| 克念作聖 (kè nián zuò shèng) |
Dominer ses pensées mène à la sainteté. |
| 德建名立 (dé jiàn míng lì) |
La vertu bâtie, le nom s’établit. |
| 形端表正 (xíng duān biǎo zhèng) |
La forme droite, l’apparence est juste. |
| 空谷傳聲 (kōng gǔ chuán shēng) |
La vallée vide transmet les sons. |
| 虛堂習聽 (xū táng xí tīng) |
La salle déserte répète ce qu’on entend. |
| 禍因惡積 (huò yīn è jī) |
Le malheur vient de l’accumulation du mal. |
| 福緣善慶 (fú yuán shàn qìng) |
Le bonheur naît des bonnes actions. |
| 尺璧非寶 (chǐ bì fēi bǎo) |
Un disque de jade n’est pas un trésor. |
| 寸陰是競 (cùn yīn shì jìng) |
Chaque instant de temps doit être disputé. |
| 資父事君 (zī fù shì jūn) |
S’appuyer sur son père pour servir son prince. |
| 曰嚴與敬 (yuē yán yǔ jìng) |
C’est ce qu’on appelle respect et dévotion. |
| 孝當竭力 (xiào dāng jié lì) |
Pour la piété filiale, usez de toutes vos forces. |
| 忠則盡命 (zhōng zé jìn mìng) |
Pour la loyauté, donnez votre vie. |
| 臨深履薄 (lín shēn lǚ báo) |
Comme au bord d’un gouffre ou sur glace mince. |
| 夙興溫凊 (sù xīng wēn qìng) |
Se lever tôt pour veiller au confort des parents. |
| 似蘭斯馨 (sì lán sī xīn) |
Soyez parfumé comme l’orchidée. |
| 如松之盛 (rú sōng zhī shèng) |
Soyez vigoureux comme le pin. |
| 川流不息 (chuān liú bù xī) |
Comme un fleuve qui coule sans cesse. |
| 淵澄取映 (yuān chéng qǔ yìng) |
Comme une eau profonde et claire qui reflète. |
| 容止若思 (róng zhǐ ruò sī) |
Que le maintien soit comme en méditation. |
| 言辭安定 (yán cí ān dìng) |
Que les paroles soient calmes et posées. |
| 篤初誠美 (dǔ chū chéng měi) |
Bien commencer est une belle chose. |
| 慎終宜令 (shèn zhōng yí lìng) |
Bien finir est encore plus louable. |
| 榮業所基 (róng yè suǒ jī) |
C’est le fondement d’une glorieuse carrière. |
| 籍甚無竟 (jí shèn wú jìng) |
La renommée sera alors sans limite. |
| 學優登仕 (xué yōu dēng shì) |
Excellent dans l’étude, on devient fonctionnaire. |
| 攝職從政 (shè zhǐ cóng zhèng) |
Occupant une charge, on entre en politique. |
| 存以甘棠 (cún yǐ gān táng) |
On garde le souvenir sous le poirier sauvage. |
| 去而益詠 (qù ér yì yǒng) |
Une fois parti, on est encore chanté. |
| 樂殊貴賤 (yuè shū guì jiàn) |
La musique diffère selon les rangs. |
| 禮別尊卑 (lǐ bié zūn bēi) |
Les rites distinguent les dignités. |
| 上和下睦 (shàng hé xià mù) |
L’harmonie en haut, la concorde en bas. |
| 夫唱婦隨 (fū chàng fù suí) |
Le mari chante et la femme suit. |
| 外受傅訓 (wài shòu fù xùn) |
Au-dehors, recevez les leçons des maîtres. |
| 入奉母儀 (rù fèng mǔ yí) |
À la maison, respectez les règles maternelles. |
| 諸姑伯叔 (zhū gū bó shú) |
Envers les tantes et les oncles. |
| 猶子比兒 (yóu zǐ bǐ ér) |
Les neveux doivent être traités comme ses fils. |
| 孔懷兄弟 (kǒng huái xiōng dì) |
Chérissez tendrement vos frères. |
| 同氣連枝 (tóng qì lián zhī) |
Issus du même souffle, comme les branches d’un arbre. |
| 交友投分 (jiāo yǒu tóu fèn) |
En amitié, partagez les mêmes sentiments. |
| 切磨箴規 (qiē mó zhēn guī) |
Polissez-vous mutuellement par les conseils. |
| 仁慈隱惻 (rén cí yǐn cè) |
Que la bienveillance et la pitié vous guident. |
| 造次弗離 (zào cì fú lí) |
Ne les abandonnez jamais, même dans l’urgence. |
| 節義廉退 (jié yì lián tuì) |
Intégrité, justice, honneur et modestie. |
| 顛沛匪虧 (diān pèi fěi kuī) |
Ne faiblissent pas, même dans l’adversité. |
| 性靜情逸 (xìng jìng qíng yì) |
Nature calme, les passions sont apaisées. |
| 心動神疲 (xīn dòng shén pí) |
L’esprit troublé, l’âme s’épuise. |
| 守真志滿 (shǒu zhēn zhì mǎn) |
Garder sa vérité apporte la satisfaction. |
| 逐物意移 (zhú wù yì yí) |
Poursuivre les choses change la volonté. |
| 堅持雅操 (jiān chí yǎ cāo) |
Maintenez fermement une conduite noble. |
| 好爵自縻 (hǎo jué zì mí) |
Les hautes dignités viendront d’elles-mêmes. |
| 都邑華夏 (dū yì huá xià) |
Les capitales de la Chine magnifique. |
| 東西二京 (dōng xī èr jīng) |
Les deux capitales, l’Est et l’Ouest. |
| 背邙面洛 (bèi máng miàn luò) |
Adossée au mont Mang, face à la rivière Luo. |
| 浮渭據涇 (fú wèi jù jīng) |
Sur la rivière Wei, dominant la rivière Jing. |
| 宮殿盤鬱 (gōng diàn pán yù) |
Les palais et les halls s’entrelacent. |
| 樓觀飛驚 (lóu guàn fēi jīng) |
Les tours et les belvédères semblent s’envoler. |
| 圖寫禽獸 (tú xiě qín shòu) |
On y peint des oiseaux et des bêtes. |
| 畫彩仙靈 (huà cǎi xiān líng) |
Des fresques colorées d’immortels et de génies. |
| 丙舍傍啟 (bǐng shè bàng qǐ) |
Les appartements latéraux s’ouvrent de côté. |
| 甲帳對楹 (jiǎ zhàng duì yíng) |
Les tentes précieuses font face aux piliers. |
| 肆筵設席 (sì yán shè xí) |
On dresse les tables et installe les nattes. |
| 鼓瑟吹笙 (gǔ sè chuī shēng) |
On joue de la cithare et de l’orgue à bouche. |
| 升階納陛 (shēng jiē nà bì) |
On monte les marches vers le trône. |
| 弁轉疑星 (biàn zhuàn yí xīng) |
Les bonnets de cour tournent comme des étoiles. |
| 右通廣內 (yòu tōng guǎng nèi) |
À droite, on accède à la grande bibliothèque. |
| 左達承明 (zuǒ dá chéng míng) |
À gauche, on arrive à la salle impériale. |
| 既集墳典 (jì jí fén diǎn) |
On y a réuni les livres classiques. |
| 亦聚群英 (yì jù qún yīng) |
On y rassemble aussi les hommes d’élite. |
| 杜稿鍾隸 (dù gǎo zhōng lì) |
L’écriture cursive de Du et celle de Zhong. |
| 漆書壁經 (qī shū bì jīng) |
Les livres de laque et les classiques du mur. |
| 府羅將相 (fǔ luó jiàng xiàng) |
Les palais sont remplis de généraux et ministres. |
| 路俠槐卿 (lù xiá huái qīng) |
Les routes sont bordées de hauts dignitaires. |
| 戶封八縣 (hù fēng bā xiàn) |
Les fiefs s’étendent sur huit districts. |
| 家給千兵 (jiā jǐ qiān bīng) |
Chaque famille commande mille soldats. |
| 高冠陪輦 (gāo guān péi niǎn) |
Les hauts bonnets escortent le char impérial. |
| 驅轂振纓 (qū gǔ zhèn yīng) |
Les roues tournent, les lanières s’agitent. |
| 世祿侈富 (shì lù chǐ fù) |
Les charges héréditaires apportent la richesse. |
| 車駕肥輕 (chē jià féi qīng) |
Les chars sont tirés par de gras coursiers. |
| 策功茂實 (cè gōng mào shí) |
On enregistre les mérites et les faits réels. |
| 勒碑刻銘 (lè bēi kè míng) |
On dresse des stèles et grave des inscriptions. |
| 磻溪伊尹 (pán xī yī yǐn) |
Pan Xi (Jiang Ziya) et le ministre Yi Yin. |
| 佐時阿衡 (zuǒ shí ā héng) |
Ils aidèrent leur époque comme piliers de l’État. |
| 奄宅曲阜 (yǎn zhái qū fù) |
Le duc de Zhou s’établit à Qufu. |
| 微旦孰營 (wēi dàn shú yíng) |
Sans le duc Dan, qui aurait pu bâtir cela ? |
| 桓公匡合 (huán gōng kuāng hé) |
Le duc Huan de Qi unifia les seigneurs. |
| 濟弱扶傾 (jì ruò fú qīng) |
Aidant les faibles et soutenant les chancelants. |
| 綺回漢惠 (qǐ huí hàn huì) |
Qi (Liyuan) ramena l’empereur Hui des Han. |
| 說感武丁 (yuè gǎn wǔ dīng) |
Fu Yue apparut en rêve à Wu Ding. |
| 俊乂密勿 (jùn yì mì wù) |
Les hommes de talent travaillent avec zèle. |
| 多士實寧 (duō shì shí níng) |
Grâce à ces nombreux lettrés, l’État est en paix. |
| 晉楚更霸 (jìn chǔ gēng bà) |
Jin et Chu furent tour à tour hégémons. |
| 趙魏困橫 (zhào wèi kùn héng) |
Zhao et Wei furent gênés par l’alliance horizontale. |
| 假途滅虢 (jiǎ tú miè guó) |
Emprunter le chemin pour anéantir le Guo. |
| 踐土會盟 (jiàn tǔ huì méng) |
L’alliance fut scellée à Jiantu. |
| 何遵約法 (hé zūn yuē fǎ) |
Xiao He respecta la loi simplifiée. |
| 韓弊煩刑 (hán bì fán xíng) |
Han Fei fut victime de lois trop complexes. |
| 起翦頗牧 (qǐ jiǎn pō mù) |
Bai Qi, Wang Jian, Lian Po et Li Mu. |
| 用軍最精 (yòng jūn zuì jīng) |
Furent les plus experts dans l’art de la guerre. |
| 宣威沙漠 (xuān wēi shā mò) |
Leur renommée s’étendit jusqu’au désert. |
| 馳譽丹青 (chí yù dān qīng) |
Leur gloire est immortalisée par la peinture. |
| 九州禹跡 (jiǔ zhōu yǔ jì) |
Les neuf provinces portent la trace du Grand Yu. |
| 百郡秦并 (bǎi jùn qín bìng) |
Les cent commanderies furent unies par les Qin. |
| 嶽宗泰岱 (yuè zōng tài dài) |
Le mont Tai est le chef des montagnes sacrées. |
| 禪主云亭 (shàn zhǔ yún tíng) |
Les rites Shan se font sur les monts Yun et Ting. |
| 雁門紫塞 (yàn mén zǐ sài) |
La Passe des Oies Sauvages et la Grande Muraille. |
| 雞田赤城 (jī tián chì chéng) |
Les terres de Jitian et les pics de Chicheng. |
| 昆池碣石 (kūn chí jié shí) |
Le lac Kunming et le rocher Jieshi. |
| 巨野洞庭 (jù yě dòng tíng) |
Le marais de Juye et le lac Dongting. |
| 曠遠綿邈 (kuàng yuǎn mián miǎo) |
Immensités lointaines qui s’étendent à l’infini. |
| 岩岫杳冥 (yán xiù yǎo míng) |
Les sommets et les grottes sont sombres et profonds. |
| 治本於農 (zhì běn yú nóng) |
Le gouvernement se fonde sur l’agriculture. |
| 務茲稼穡 (wù zī jià sè) |
Consacrez-vous aux semailles et aux moissons. |
| 俶載南畝 (chù zǎi nán mǔ) |
Commencez à cultiver les champs du sud. |
| 我藝黍稷 (wǒ yì shǔ jì) |
Je plante le millet et le sorgho. |
| 稅熟貢新 (shuì shú gòng xīn) |
Payez l’impôt en grain mûr et offrez le nouveau. |
| 勸賞黜陟 (quàn shǎng chù zhì) |
Encouragez par les récompenses, dégradez ou élevez. |
| 孟軻敦素 (mèng kē dūn sù) |
Mencius estimait la simplicité. |
| 史魚秉直 (shǐ yú bǐng zhí) |
L’historien Yu gardait son intégrité. |
| 庶幾中庸 (shù jǐ zhōng yōng) |
Approchez-vous de la Voie du Milieu. |
| 勞謙謹敕 (láo qiān jǐn chì) |
Travaillez avec humilité, soyez prudents et réglés. |
| 聆音察理 (líng yīn chá lǐ) |
Écoutez les sons pour discerner les principes. |
| 鑑貌辨色 (jiàn mào biàn sè) |
Observez les visages pour distinguer les sentiments. |
| 貽厥嘉猷 (yí jué jiā yóu) |
Laissez à vos descendants de bons préceptes. |
| 勉其祗植 (miǎn qí zhī zhí) |
Efforcez-vous de les établir avec respect. |
| 省躬譏誡 (xǐng gōng jī jiè) |
Examinez-vous pour éviter le blâme. |
| 寵增抗極 (chǒng zēng kàng jí) |
Que les faveurs n’atteignent pas l’excès. |
| 殆辱近恥 (dài rǔ jìn chǐ) |
Le déshonneur approche, la honte est proche. |
| 林皋幸即 (lín gāo xìng jí) |
Heureux de se retirer dans les bois et les marais. |
| 兩疏見機 (liǎng shū jiàn jī) |
Les deux Shu virent venir le moment. |
| 解組誰逼 (jiè zǔ shuí bī) |
Ils quittèrent leur charge sans contrainte. |
| 索居閒處 (suǒ jū xián chù) |
Vivant seul dans un endroit paisible. |
| 沉默寂寥 (chén mò jì liáo) |
Dans le silence et la solitude. |
| 求古尋論 (qiú gǔ xún lùn) |
Étudiez les anciens et cherchez leurs arguments. |
| 散慮逍遙 (sǎn lǜ xiāo yáo) |
Chassez les soucis, promenez-vous librement. |
| 欣奏累遣 (xīn zòu lěi qiǎn) |
La joie arrive, les fardeaux s’en vont. |
| 戚謝歡招 (qī xiè huān zhāo) |
La tristesse s’éloigne, le bonheur est invité. |
| 渠荷的歷 (qú hé de lì) |
Les lotus de l’étang brillent d’éclat. |
| 園莽抽條 (yuán mǎng chōu tiáo) |
Les herbes du jardin poussent leurs tiges. |
| 枇杷晚翠 (pí pá wǎn cuì) |
Le néflier reste vert tardivement. |
| 梧桐蚤凋 (wú tóng zǎo diāo) |
Le sterculier (parasol chinois) flétrit tôt. |
| 陳根委翳 (chén gēn wěi yì) |
Les vieilles racines pourrissent et meurent. |
| 落葉飄搖 (luò yè piāo yáo) |
Les feuilles mortes tourbillonnent au vent. |
| 游鵾獨運 (yóu kūn dú yùn) |
Le grand oiseau Kun vole seul. |
| 凌摩絳霄 (líng mó jiàng xiāo) |
Il s’élève jusqu’aux nues pourpres. |
| 耽讀玩市 (dān dú wán shì) |
Passionné de lecture, flânant au marché. |
| 寓目囊箱 (yù mù náng xiāng) |
Jetant les yeux sur les sacs et les coffres (de livres). |
| 易輶攸畏 (yì yóu yōu wèi) |
Soyez attentifs même aux choses légères. |
| 屬耳垣牆 (zhǔ ěr yuán qiáng) |
Les murs ont des oreilles. |
| 具膳餐飯 (jù shàn cān fàn) |
Préparez les repas et mangez à faim. |
| 適口充腸 (shì kǒu chōng cháng) |
Ce qui plaît au goût remplit l’estomac. |
| 飽饫烹宰 (bǎo yù pēng zǎi) |
Rassasié de viandes cuites. |
| 飢厭糟糠 (jī yàn zāo kāng) |
Affamé, on se contente de la drêche et du son. |
| 親戚故舊 (qīn qì gù jiù) |
Parents, alliés et vieux amis. |
| 老少異糧 (lǎo shào yì liáng) |
Vieux et jeunes ont des nourritures différentes. |
| 妾御績紡 (qiè yù jì fǎng) |
Les femmes s’occupent de filer et tisser. |
| 侍巾帷房 (shì jīn wéi fáng) |
Elles servent dans les appartements intérieurs. |
| 紈扇圓潔 (wán shàn yuán jié) |
L’éventail de soie est rond et pur. |
| 銀燭煒煌 (yín zhú wěi huáng) |
Les bougies d’argent brillent avec éclat. |
| 晝眠夕寐 (zhòu mián xī mèi) |
Dormir le jour, se reposer le soir. |
| 藍筍象床 (lán sǔn xiàng chuáng) |
Nattes de bambou bleu et lit d’ivoire. |
| 弦歌酒宴 (xián gē jiǔ yàn) |
Musique à cordes, chants et festins de vin. |
| 接杯舉觴 (jié bēi jǔ shāng) |
On reçoit la coupe et on lève le calice. |
| 矯手頓足 (jiǎo shǒu dùn zú) |
Levant les mains et frappant du pied (en dansant). |
| 悅豫且康 (yuè yù qiě kāng) |
Joyeux, satisfait et en bonne santé. |
| 嫡後嗣續 (dí hòu sì xù) |
Les héritiers légitimes continuent la lignée. |
| 祭祀蒸嘗 (jì sì zhēng cháng) |
Les sacrifices d’hiver et d’automne. |
| 稽顙再拜 (qǐ sǎng zài bài) |
Se prosterner et saluer deux fois. |
| 悚懼恐惶 (sǒng jù kǒng huáng) |
Avec crainte et tremblement. |
| 箋牒簡要 (jiān dié jiǎn yào) |
Les lettres et documents doivent être concis. |
| 顧答審詳 (gù dá shěn xiáng) |
Les réponses doivent être attentives et détaillées. |
| 骸垢想浴 (hái gòu xiǎng yù) |
Si le corps est sale, on pense au bain. |
| 執熱願涼 (zhí rè yuàn liáng) |
Si l’on tient du chaud, on souhaite du frais. |
| 驢騾犢特 (lǘ luó dú tè) |
Ânes, mulets, veaux et taureaux. |
| 駭躍超驤 (hài yuè chāo xiāng) |
Bondissant et courant avec ardeur. |
| 誅斬賊盜 (zhū zhǎn zéi dào) |
Châtiez et exécutez les brigands et voleurs. |
| 捕獲叛亡 (bǔ huò pàn wáng) |
Capturez les rebelles et les fugitifs. |
| 布射僚丸 (bù shè liáo wán) |
Lv Bu était adroit à l’arc, Yi Liao aux balles. |
| 嵇琴阮嘯 (jī qín ruǎn xiào) |
Ji Kang jouait de la cithare, Ruan Ji sifflait. |
| 恬筆倫紙 (tián bǐ lún zhǐ) |
Meng Tian inventa le pinceau, Cai Lun le papier. |
| 鈞巧任釣 (jūn qiǎo rèn diào) |
Ma Jun était habile, Ren utilisait l’hameçon. |
| 釋紛利俗 (shì fēn lì sú) |
Ils résolurent les difficultés au profit du peuple. |
| 並皆佳妙 (bìng jiē jiā miào) |
Tous furent excellents et merveilleux. |
| 毛施淑姿 (máo shī shū zī) |
Mao Qiang et Xi Shi étaient de grandes beautés. |
| 工嚬妍笑 (gōng pín yán xiào) |
L’une fronçait les sourcils, l’autre souriait avec grâce. |
| 年矢每催 (nián shǐ měi cuī) |
Les années comme des flèches nous pressent. |
| 曦暉朗曜 (xī huī lǎng yào) |
La lumière du soleil brille avec éclat. |
| 璇璣懸斡 (xuán jī xuán wò) |
La sphère armillaire tourne suspendue. |
| 晦魄環照 (huì pò huán zhào) |
La lune obscure et son croissant éclairent à tour de rôle. |
| 指薪修祜 (zhǐ xīn xiū hù) |
Entretenir le feu pour cultiver le bonheur. |
| 永綏吉劭 (yǒng suí jí shào) |
Pour obtenir une paix durable et une fin heureuse. |
| 矩步引領 (jǔ bù yǐn lǐng) |
Marchez avec mesure, le cou tendu (avec dignité). |
| 俯仰廊廟 (fǔ yǎng láng miào) |
Respectueux dans les palais et les temples. |
| 束帶矜莊 (shù dài jīn zhuāng) |
Ajustez votre ceinture avec sérieux et dignité. |
| 徘徊瞻眺 (pái huái zhān tiào) |
Regardez autour de vous avec attention. |
| 孤陋寡聞 (gū lòu guǎ wén) |
Isolé et ignorant, de peu de lectures. |
| 愚蒙等誚 (yú méng děng qiào) |
On s’expose alors au blâme. |
| 謂語助者 (wèi yǔ zhù zhě) |
On appelle auxiliaires de langage… |
| 焉哉乎也 (yān zāi hū yě) |
…les particules Yan, Zai, Hu, Ye. |